— От моего исследователя, — сообщил Томми торжественным голосом. — От той, которая мотается по всей Англии и не покидает Соммерсет-хаус, изучая сертификаты о свадьбах, смертях и рождениях, а также просматривает газетные подшивки и результаты переписей. Она очень старательная.
— Старательная и красивая?
— Не такая уж красивая, чтобы ты обратила на нее внимание, — ответил Томми.
— Это меня радует, — сказала Таппенс. — Знаешь, Томми, теперь, когда ты становишься старше и старше, у тебя могут появиться опасные идеи относительно хорошеньких помощниц.
— Ты совершенно не в состоянии оценить верного мужа, который находится у тебя прямо под носом, — возразил Бересфорд.
— Все мои подруги твердят, что с мужем легко ошибиться, — заметила Таппенс.
— У тебя неправильные подруги, — заключил Томми.
Глава 5
Беседа с полковником Пайкэвеем
Томми проехал через Риджентс-парк, а потом свернул на дороги, по которым не ездил уже целую вечность. Когда-то у них с Таппенс была квартира рядом с Белсайз-парк, и он помнил прогулки по Хэмпстед-Хит[63] с собакой, которая их обожала. Собака была исключительно своенравным существом. Выходя из квартиры, пес всегда хотел повернуть налево — на дорогу, ведущую к Хэмпстед-Хит. Никакие усилия Таппенс и Томми заставить его повернуть направо и пойти в торговый район обычно не приносили успеха. Джеймс, силихем-терьер, не поддающийся уговорам, ложился своим толстым, похожим на сосиску телом на тротуар, вываливал язык изо рта и притворялся собакой, измученной чрезмерными физическими нагрузками, которые его заставляли выполнять хозяева.
Обычно проходящие мимо пешеходы не могли воздержаться от комментариев вроде: «Ты только посмотри на эту милую собачку. На вот эту, с белой шерсткой, — она похожа на сосиску, правда? Как тяжело она дышит, бедняжка… Эти ее хозяева не позволяют ей идти туда, куда ей хочется, и она выглядит просто измученной». В такие минуты Томми брал у Таппенс поводок и твердой рукой тянул Джеймса в направлении, противоположном тому, в котором тот хотел идти.
— Боже, — говорила обычно Таппенс, — а ты не можешь взять его на руки, Томми?
— Что? Взять Джеймса на руки? Он слишком много весит…
В этот момент Джеймс, совершив тонкий маневр, разворачивал свое напоминающее сосиску тело в ту сторону, куда хотел направиться.
— Ты только посмотри на бедняжку. Мне кажется, он хочет домой.
Джеймс твердо тянул за поводок.
— Ну хорошо, — говорила в таких случаях Таппенс. — В магазины сходим позже. Придется разрешить ему идти туда, куда он хочет. Он настолько тяжел, что больше с ним ничего не сделаешь.
Джеймс поднимал на нее глаза и начинал вилять хвостом. «Я совершенно с тобой согласен, — говорил его хвост. — Наконец-то ты все поняла правильно. Пойдем. Пойдем в Хэмпстед-Хит».
И они шли в Хэмпстед-Хит.
По дороге Томми погрузился в размышления. У него был адрес того места, куда он направлялся. Последний раз Бересфорд встречался с полковником Пайкэвеем в Блумсбери, в небольшой убогой комнатке, полной табачного дыма. Здесь же, когда он приехал по адресу, оказался крохотный неприметный дом, расположившийся на пустоши недалеко от дома, в котором родился Китс[64]. В доме не было ничего интересного и романтичного.
Томми позвонил. Дверь открыла старуха, которая выглядела абсолютно так, как Томми представлял в своем воображении ведьму, — с острым носом крючком и таким же подбородком, которые чуть ли не соединялись друг с другом. Женщина стояла на пороге с очень агрессивным видом.
— Могу я видеть полковника Пайкэвея?
— Не уверена, — ответила ведьма. — А кто вы такой?
— Меня зовут Бересфорд.
— Понятно… Да, он мне что-то про вас говорил.
— Я могу оставить машину на улице?
— Если только ненадолго. По этой улице ходит не так много блюстителей закона. Да и желтых линий вдоль тротуара незаметно. Только заприте ее, сэр. А то мало ли что…
Томми выполнил полученные указания и прошел вслед за женщиной в дом.
— Поднимитесь на один этаж, — велела она. — Но не выше.
Уже на лестнице ощущался сильный запах табака. Женщина-ведьма постучала в дверь и, засунув в нее голову, сказала:
— Это, наверное, тот джентльмен, которого вы хотели видеть. Говорит, что вы его ожидаете.
Она сделала шаг в сторону, и Томми вошел в облако дыма, которое заставило его немедленно закашляться и начать хватать воздух ртом. Бересфорд сомневался, что помнил о полковнике Пайкэвее что-нибудь помимо облаков дыма и запаха никотина. В кресле — в потертом кресле с дырами на подлокотниках — полулежал глубокий старик. Задумчиво посмотрев на вошедшего Томми, он сказал:
— Закройте дверь, миссис Копс. Мы же не хотим, чтобы сюда проник холодный воздух.
Томми считал как раз наоборот, но его мнение, по-видимому, никого не интересовало, так что он решил, что ему остается только вдыхать эту отраву и умереть в отведенное ему богом время.
— Томас Бересфорд, — задумчиво произнес полковник Пайкэвей. — Это сколько же лет мы с вами не виделись?
Томми не успел сделать никаких подсчетов.