Читаем Встревоженные тугаи полностью

– Есть у меня, Валентин Владимирович, святое правило: переводчикам не доверять. И еще… Помощников из местных не мучить. Многие здешние чабаны, да и охотники иные, с большим трудом подбирают нужные русские слова в разговоре. Даже потеют от натуги. Стыдно в такие моменты становится за себя, что ты аксакала ставишь в неудобное положение. Однажды со мной такое случилось… На левом фланге лошадь, отбившаяся от табуна, перешла границу. Табунщик, разыскивая лошадь по следам, увидел ее за следовой полосой и, рискнув нарушить границу, пригнал беглянку обратно, И представь себе, остался на месте ждать пограничников, дабы объяснить, отчего на КСП следы. Старшим наряда по проверке КСП был я. Подошли мы к табунщику. Знакомый нам. Свой, как говорится. Не нарушитель. Он на следы показывает и что-то объясняет. Но мы-то ни ухом ни рылом! Он видит наше бестолковство – и бух на четвереньки. Ртом принялся траву щипать, как пасущаяся лошадь. Так вот, на четвереньках, приближается к следовой полосе. В общем, понял я. Поднял табунщика, успокаивать принялся, но на сей раз он ничего понять не может. А мне за себя стыдно. Так и пришлось табунщику идти вместе с нами на заставу. Не хотел остаться непонятым. Вел в поводу и свою верховую лошадь, и беглянку, за шею привязанную. Начальник быстро все выяснил. Он-то язык отменно знал. Тогда я, на одном из собраний, предложил организовать кружок. Попугал нас начальник заставы, мол, алтайский язык труднее-трудного, в нем сплелись тюркский, монгольский, тунгусский, маньчжурский и даже японский с корейским. Осилить, дескать, его сможет только тот, кто очень захочет. Я и еще несколько человек, рядовых и сержантов, захотели.

– Выходит, я не очень захотел. Брался, но не одолел…

– Меня бы попросил. Вдвоем и батьку можно осилить.

Голубин явно уходил от прямого ответа на вопрос начальника заставы, уводя разговор в дебри проблемы о необходимости пограничникам обходиться в общении с местным населением их родным языком. Без переводчика, предлагая старшему лейтенанту даже поставить вопрос перед Москвой о введении на заставах должности преподавателя местного языка.

Кошара же Шакирбая приближалась. Вот она встречает полудюжиной злобно лающих собак. А вот и сам хозяин. Довольно молодой, с еще не выгоревшим на горном солнце лицом, не задубленным суховейными ветрами – не лицо чабана и даже не лицо сельского жителя, а скорее изнеженного горожанина, привыкшего к комфорту.

Поклон с рукой у сердца, и на чистейшем русском, почти без акцента, приветствие гостей.

– Двери моего дома раскрыты настежь для уважаемых пограничников, волей Аллаха почтивших наше спартанское жилье. Самый жирный барашек будет сейчас зарезан. – И тут же вопрос: – По делам службы? Или требуется наша помощь? Мяса? Молока? Брынзы?

– Навестить зашли. Барашка не нужно. Времени нет. Другой раз с большим удовольствием.

Кахоянова и Голубина, как и при первой встрече с новым старшим чабаном, удивляла наигранная, а не свойственная восточным гордая приветливость, еще и его стремление подчеркнуть свою интеллигентность, свою непривычность к архаическому быту, но главное – его полную готовность исполнить любую просьбу пограничников.

С Кереке, прежним старшим чабаном отары на кошаре Шакирбая, все было иначе: седобородый, немного сутулый, но удивительно бодрый в свои восемьдесят с лишним лет, он вызывал уважение именно простотой в общении и открытостью в делах. Встречал тоже с приложенной к сердцу рукой, но со спокойным достоинством. Приглашал обычно так:

– Заходите в дом, попьем кумыс. Поговорим.

Выслушав просьбу, обдумывал ее, и лишь после этого либо соглашался ее исполнить, либо предлагал свой вариант, В слове своем был тверд, как скала. Ни разу не подвел пограничников.

Как сложатся отношения с новым старшим чабаном? Слащавая радужность встречи – еще не показатель. Поймет ли он важность того, что отара, ему вверенная, пасется в непосредственной близости от границы? Станет ли он аккуратным и надежным помощником заставе?

Когда они оказалась в просторной кошаре, пол которой был застлан кошмами, а в переднем углу поверх кошмы еще распластался пушистый китайский ковер с множеством подушек, чтобы на них возлежать, попивая кумыс, хозяин отлучался на время, извинившись: «Схожу, принесу кумыс, курт и баурсак», – Голубин твердо предупредил старшего лейтенанта:

– Вопросы, Валентин Владимирович, чабану буду задавать я.

– Почему?

– Так нужно. Объясню позже.

Пока не будут осушены без отрыва первые пиалы кумыса, а затем, уже без спешки, перемежая питье с пережевыванием твердого, как орехи, сушеного творога – курта, не будут опорожнены вторые пиалы, деловую беседу начинать нельзя, чтобы не оскорбить хозяина, наплевательски относясь к его гостеприимству. Но вот вековой ритуал исполнен, теперь позволителен разговор о том, ради чего пожаловали гости:

– Приезжал ли кто посторонний на кошару?

– Как ответить? Посторонних не было. Ветврач совхоза был. Только какой он посторонний? Он мой дядя.

– А охотники?

– Два раза.

– Нужно было бы известить заставу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Военные приключения

«Штурмфогель» без свастики
«Штурмфогель» без свастики

На рассвете 14 мая 1944 года американская «летающая крепость» была внезапно атакована таинственным истребителем.Единственный оставшийся в живых хвостовой стрелок Свен Мета показал: «Из полусумрака вынырнул самолет. Он стремительно сблизился с нашей машиной и короткой очередью поджег ее. Когда самолет проскочил вверх, я заметил, что у моторов нет обычных винтов, из них вырывалось лишь красно-голубое пламя. В какое-то мгновение послышался резкий свист, и все смолкло. Уже раскрыв парашют, я увидел, что наша "крепость" развалилась, пожираемая огнем».Так впервые гитлеровцы применили в бою свой реактивный истребитель «Ме-262 Штурмфогель» («Альбатрос»). Этот самолет мог бы появиться на фронте гораздо раньше, если бы не целый ряд самых разных и, разумеется, не случайных обстоятельств. О них и рассказывается в этой повести.

Евгений Петрович Федоровский

Шпионский детектив / Проза о войне / Шпионские детективы / Детективы

Похожие книги

Ханна
Ханна

Книга современного французского писателя Поля-Лу Сулитцера повествует о судьбе удивительной женщины. Героиня этого романа сумела вырваться из нищеты, окружавшей ее с детства, и стать признанной «королевой» знаменитой французской косметики, одной из повелительниц мирового рынка высокой моды,Но прежде чем взойти на вершину жизненного успеха, молодой честолюбивой женщине пришлось преодолеть тяжелые испытания. Множество лишений и невзгод ждало Ханну на пути в далекую Австралию, куда она отправилась за своей мечтой. Жажда жизни, неуемная страсть к новым приключениям, стремление развить свой успех влекут ее в столицу мирового бизнеса — Нью-Йорк. В стремительную орбиту ее жизни вовлечено множество блистательных мужчин, но Ханна с детских лет верна своей первой, единственной и безнадежной любви…

Анна Михайловна Бобылева , Кэтрин Ласки , Лорен Оливер , Мэлэши Уайтэйкер , Поль-Лу Сулитцер , Поль-Лу Сулицер

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Приключения в современном мире / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Современная проза