— Вы ошибаетесь, мистер Мэннинг. Я никогда не поверю в то, что вы говорите. Ховард Мэннинг устроил тот пожар в Уоллес-Эбби. У меня остается единственный вопрос: передавал ли он лошадей, ворованных у графа, вам или продавал цыганам? Вы лжец, шантажист и вор, сэр!
— Все в порядке, дорогая моя, — сверкнул глазами Мэннинг, но уже через мгновение вновь смотрел на нее холодным оценивающим взглядом. — Вам, вероятно, лучше жить, веря, как вы и делаете. Иначе было бы глупо рисковать королевским состоянием, если бы вы не верили ему всем сердцем. Вы с ним, два рискующих дурака, должны выпутаться. Умрете вы, конечно, без гроша, как ваши родители. Каждый день в моей жизни я благодарю Всевышнего за практичную ирландскую кровь моей матери.
От внезапной мысли у Грейс едва не застыла кровь в жилах.
— Майкл не знает, что вы — его единокровный брат, да? Вы взяли его в подмастерья и никогда ничего не говорили.
— Дорогая моя, — Мэннинг окинул ее взглядом из-под тяжелых век, — неужели я похож на человека, который объявит сопливого поджигателя своим родственником? Я никогда не поверю Майклу Раньеру… или под какими там еще именами он скрывался. Я был щедр и дал ему такой же старт в жизни, какой был у меня самого. — Его таинственные, проницательные глаза сверлили Грейс. — А вы можете передать ему, что если он когда-нибудь посмеет ступить на мою территорию, я оторву ему голову, без всякого сомнения.
Глава 19
Позже, в тот же вечер, Грейс была признательна за поддержку надежной руки мистера Брауна, когда лакей объявил об их появлении обитателям парадной гостиной в Хелстон-Хаусе.
— Эйта, что случилось? — поинтересовалась Грейс, как только исчез лакей.
Вдова печально молчала, по ее лицу струились слезы, а герцог Бофор выглядывал в открытое окно, из-за чего гостиная наполнялась холодным воздухом. Мистер Браун устремился мимо Грейс к Эйте.
— Он… он… — запнулась вдова. — Чарлз, должно быть, неправильно понял, что…
Мистер Браун подошел к герцогу, который был намного крупнее его самого, и ткнул того в грудь.
— Что вы с ней сделали? Я задушу вас шнуром от звонка, если с ее прелестной головки упал хоть один волос! Что, черт возьми, происходит?!
— Ой, Эйта, — Грейс бросила взгляд на позолоченную клетку для птиц с открытой дверцей, — а где дорогая Пипа?
— Она улетела, — простонала Эйта. — Улетела, да еще в такую погоду.
— Произошло небольшое недоразумение! — проревел герцог. — Эйта утверждала, что птичка любит ее и никогда не оставит. Но всем известно, что птицам все безразлично. У них мозги размером с горошину, они по-другому не могут.
— И что потом? — грозно спросил мистер Браун.
— Потом Эйта уверяла, что птичка всегда прилетает к ней, когда ее выпускают из клетки, я и открыл клетку, чтобы проверить, права ли она. Я подумал, что будет еще забавнее, если предоставить птице выбор, поэтому я и это проклятое окно открыл.
— Не богохульствуйте перед ее светлостью. — Мистер Браун подчеркивал каждое свое слово отдельным тычком в грудь возбужденного герцога, который вынужден был при каждом таком тычке отступать на шаг назад.
— Не понимаю, о чем вы. Она всегда богохульствует.
—Да, но она — дама, и это ее право делать то, что нравится. Вам, однако, не позволено делать то, что тревожит ее. Открывать это окно было преступлением! — гаркнул мистер Браун, — Вы понимаете?
В конце концов, герцог Бофор оказался прижатым к стене, от гнева его лицо стало багровым.
— Я вам скажу, что я понимаю. Вы всего лишь мелкий пэр Шотландии, тогда как я — королевский герцог Бофор, семнадцатый в списке, чтобы стать королем, ты, жалкий кусок шотландки. Если ты посмеешь еще раз ко мне прикоснуться, я вызову тебя на дуэль, А теперь отойдите, сэр!
Мистер Браун снял перчатку и ударил ею герцога по лицу.
— Вот так. Я избавил вас от хлопот вызывать меня на дуэль. Мечи или пистолеты? Или, может быть, вы предпочли бы колючие дубинки из вашего арсенала?
Эйта вскрикнула несчастным голосом, но Грейс схватила ее за руку, чтобы остановить свою миниатюрную подругу от приближения к необычной бодающейся парочке.
— Нет, Эйта. Ты должна позволить им все выяснить самим. Не помнишь, что ты говорила мне в Бринлоу? Просто представь, с каким удовольствием мы напомним им позже, об их глупости и сколько обидных слов они заслуживают за то, что не слушают.
— Сейчас не время, Грейс, напоминать мне мои дурацкие слова. Пожалей меня. Он слишком стар, чтобы участвовать в этом. Он может погубить себя.
— У тебя нет никакой нужды беспокоиться за меня, Эйта, — откашлялся герцог Бофор.
— Я говорила о Джоне, а не о тебе, проклятый негодяй.
— Я хочу получить ответ немедленно, «ваше величество». — Мистер Браун сделал шаг в сторону, отрезав для герцога путь к отступлению.
Над верхней губой и на лбу у герцога, несмотря на то, что в гостиной было прохладно, выступили капли пота.
— Вам повезло, сэр, что я отказываюсь драться на дуэли с сумасшедшими, которые не заслуживают моего внимания.