Вот так скромный салага Вест-Пойнта сначала навлек на себя ненависть, а затем в мгновение ока был превознесен одним из величайших людей Америки. Триумф По был полным – и, как все подобные триумфы, обреченным на скорый крах. А все потому, что, когда По спрятал лицо в ладонях, он каким-то образом ухитрился почти полностью оторвать свои усы. Я заметил не сразу; это Лея, подняв тревогу, стала делать мне знаки. Затем я увидел, что миссис Кропси в полнейшем изумлении таращится на По, как будто он рассыпается у нее на глазах. Я проследил за ее взглядом и обнаружил, что на верхней губе у него болтается клок конского волоса – и качается в такт дыханию, как хвост детеныша скунса.
Я тут же вскочил.
– Лейтенант Рене! Мне нужно срочно с вами переговорить. Наедине, если… если не возражаете.
– Вовсе нет, – не без сожаления ответил По.
Я повел его прочь из комнаты и стал искать место подальше от ушей слуг. В доме Говернора Кембла это оказалось довольно сложно. В конечном итоге мне пришлось затащить его в кабинет, а оттуда – на веранду.
– Лэндор, в чем дело?
– В чем дело? – Я приподнял пальцами болтающийся черный клок. – В следующий раз не жалейте клея, лейтенант.
У него глаза едва не выскочили из орбит.
– Господи! Кто-нибудь видел?
– Думаю, только Лея. И миссис Кропси, которую, к счастью для вас, все презирают.
Он порылся в карманах.
– Тут где-то должен быть…
– Что?
– Нюхательный табак, оставшийся от…
– Табак?
– Ну да, ведь его сок очень клейкий.
– Вы же будете вонять, как плевательница. Послушайте, По, сыграли спектакль, и будет. Пора опустить занавес и…
– Оставить Лею одну? – Его глаза хищно блеснули. – В первый же вечер, что мы с ней провели вдвоем? Да лучше я буду отчислен. Нет, я останусь, несмотря ни на что, поможете вы мне, Лэндор, или нет.
– Тогда нет. И пока я не разозлился сильнее, объясните, где вы нашли эту форму.
– Эту? – Он оглядел себя, как будто только сейчас увидел себя. – Ну, Лея дала мне. Она принадлежала ее умершему дядюшке, что-то вроде этого… Здорово сидит на мне, правда? – Его улыбка быстро угасла, когда он посмотрел мне в лицо. – В чем дело, Лэндор?
Я схватил подол кителя, пробежал пальцами по тому месту, где было пятно крови. Пальцы остались чистыми.
– В чем дело, Лэндор?
– Это вы его стерли? – кипя от гнева, прошипел я. – Хорошенько обработали щеткой, прежде чем надеть?
– Но зачем мне это делать? Ведь все и так чисто.
– О, тогда, может, его счистила Лея?
Он ошалело захлопал глазами.
– Я не… я ничего не понимаю… Лэндор, да что с вами?
Я открыл было рот, собираясь ответить, но меня остановил голос, раздавшийся сзади. Знакомый голос.
– Мистер Лэндор.
В дверном проеме стоял человек в шинели и в присыпанных снегом сапогах. Свет, горевший в кабинете, четко обрисовывал его силуэт, но скрывал лицо.
Итан Аллен Хичкок.
– Я надеялся найти вас здесь, – сказал капитан.
Он был мрачнее тучи.
– Как вы и надеялись, – сказал я, за спиной жестом прогоняя По. – Вы меня нашли.
– Жаль, что у меня для вас невеселая новость…
Хичкок замолчал. Нахмурившись, он вглядывался в невысокого стройного человека, продвигавшегося к краю веранды и почти скрывшегося во мраке ночи. Затем произнес:
– Мистер По.
Думаю, если бы По мог спрыгнуть с веранды в Гудзон, он так и сделал бы. Если б мог перевалить через ближайшую гору, он сделал бы и так. Вероятно, он никогда не чувствовал себя таким маленьким, как в тот момент. Таким далеким от сверхчеловека.
Его плечи опустились. Голова поникла. Он медленно повернулся вокруг своей оси.
– Вы великолепно выглядите в этой форме, – сказал Хичкок, одновременно ухитряясь смотреть на нас обоих. – Вы с мистером Лэндором устроили гениальное представление.
По сделал шаг вперед – никогда этого не забуду – и склонил голову, как вассал перед сеньором.
– Сэр, даю вам слово чести, что мистер Лэндор не имеет к этому никакого отношения. Он был удивлен и… и озадачен не меньше, чем вы, сэр. Это было… поверьте мне, сэр, это исключительно моя инициатива, и я в полной мере заслуживаю…
– Мистер По, – сказал Хичкок, на скулах у него заиграли желваки, – я сейчас не в том настроении, чтобы применять к вам дисциплинарные меры. У меня есть более важные дела.
Он подошел ко мне; его лицо было спокойным и ничего не выражало. А вот глаза превратились в булавочные головки и пылали.
– Так уж случилось, что, пока вы наслаждались гостеприимством мистера Кембла, исчез еще один кадет, – сказал он.
Я почти не слушал его. Меня гораздо сильнее насторожило то, что он сказал это при По, человеке, которого мог бы отослать прочь одним взмахом руки. Мне было абсолютно ясно: что-то изменилось. Правила этикета, которыми Хичкок руководствовался с момента пробуждения до отхода ко сну, были отброшены.
– Нет, – на удивление спокойно сказал я. – Это невозможно.
– Я бы очень хотел, чтобы это было так, – сказал капитан.
По поднял голову. По его телу с ног до головы прошла короткая дрожь.
– Кто именно? – спросил он.
После долгой паузы Хичкок ответил:
– Мистер Стоддард.
– Стоддард, – эхом повторил я.