Правда, командиром «Сити оф Нью-Йорк» был старый испытанный волк полярных морей — капитан Фред Мельвилль. Не раз ему приходилось пробиваться сквозь строй пловучих ледяных глыб. Но человек все еще не отвык от мысли о непобедимости стихии. Сомнение, ужасное сомнение начало одолевать обитателей южно-полярного городка.
«Неужели капитан Мельвилль не доберется до ледяного барьера?» — думал каждый.
VI. Домой
Была бурная морозная ночь. Ледяная мгла скрывала от глаз Китовую бухту. В двух шагах не было возможности различать предметы.
На рассвете 18 февраля тишина южнополярной ночи была нарушена пронзительным воем сирены. Несколько секунд — и все обитатели «Малой Америки» были на ногах. Под действием лучей восходящего солнца туман, окутавший бухту, медленно рассеивался, и на серо-синем фоне моря стали обрисовываться белые контуры ледяных гор. Среди тающей морозной мглы, словно через кисейный занавес громадной театральной сцены, стали вырисовываться мачты и неясные очертания корпуса судна.
«Сити оф Нью-Йорк»!
Очертания долгожданного гостя становятся все резче. На капитанском мостике — знакомая фигура Фрэда Мель-билля. Слышен его повелительный голос. Он делает знаки рукой. Раздается глухое громыханье якорной цепи. «Сити оф Нью-Йорк» замирает в нескольких метрах от ледяного барьера…
В городке суматоха. Желанных гостей ведут в клуб. Обмен приветствий, радостные возгласы, улыбки и смех, близкий к рыданию. И наконец почта! Нетерпеливые руки роются в кипе писем. Некоторые написаны тринадцать месяцев назад. Их схватывают и бегут кто куда, чтобы прочесть дорогие строки наедине… Тринадцать месяцев!..
К завтраку все в сборе. Приходит Бэрд в сопровождении капитана Мельвилля.
— Нам нельзя терять ни одной минуты. За дело, друзья! Письмами и газетами займетесь во время пути!
Все снова на ногах. Дружно кипит работа. Живые конвейеры тянутся
К утру 19 марта все погружено. «Сити оф Нью-Йорк» готовится к поднятию якоря.
Бэрд еще на берегу.
Сосредоточенным взором обводит опустевший городок. Медленным шагом подходит к мачте у главного здания. На ее флагштоке реет флаг. Тянет за конец веревки — и флаг медленно спускается и падает на снег. Затем поворачивается к невысокому снежному холму — и долго не может оторвать от него взора.
Две огромные металлические птицы, распустив блестящие крылья, как бы готовые ежеминутно спорхнуть и умчаться в туманную высь, сидят на его вершине. Это — два уцелевших аэроплана «Фэрчайлд» и «Фсмскер», которые не раз носили над Антарктикой отважных исследователей.
Бэрд в раздумье:
«Взять их с собой? Но как? Нет ни места, ни времени».
С болью в сердце смотрит летчик на родные машины. Он переживает трагические минуты, понятные каждому авиатору при разлуке со своим аэропланом, не раз выносившим его из об’ятий смерти.
Бэрд салютует.
— Прощайте, товарищи!
Он взволнован, Глаза подернула влага.
— Готово! — слышится голос капитана.
Твердой поступью Бэрд входит на борт корабля…
В небольшой кают-компании молодые и старые моряки за чашкой кофе слушают капитана Мельвилля.
Спокойно и просто рассказывает старый моряк о тех испытаниях, которые выпали на долю «Сити оф Нью-Йорк» во время его рейса от берегов Новой Зеландии до Китовой бухты.
Глаза всех устремлены на рассказчика. Ведь такие же испытания вполне возможны и на обратном пути при прохождении через кольцо пловучих льдов.
— Да, только солидная постройка корабля, его удивительная прочность спасли нас от гибели, — говорит капитан. — Амундсен знал, какое судно он выбирает для нашей экспедиции.
О «Сити оф Нью-Йорк» капитан говорил с неподдельной любовью, как о живом существе, как о товарище и друге, добросовестно выполнившем свой долг.
Он затягивается, окутываясь сигарным дымом, и продолжает: