Читаем Всем сердцем ваша полностью

Не слыша музыки и голосов, доносившихся из дома, он сосредоточился на воспоминании о том утре, когда королева направлялась из Кенсингтонского дворца, где провела детство, в Букингемский дворец. Отчаянные крики о помощи звучали у него в ушах. И еще он видел перед собой зеленые глаза, блестевшие под облаком золотистых волос.

Вернувшись в толкотню восьмиугольной комнаты, он отыскал Беатрису и Девонли. С ними была леди Фэрмонт, для него — Мелинда, потому что он знал ее всю свою жизнь. Она разговаривала с Фицем…

Миссис Сандерсон, стоявшая рядом с ним, казалось, впитывала каждое его слово. Она смотрела на него, как будто он изрекал настоящие перлы мудрости.

Он направился к ним, затем так неожиданно остановился, что шедший за ним джентльмен натолкнулся на него. Эйдан рассеянно извинился, думая совсем о другом. Если миссис Сандерсон была той женщиной из Лондона, то тут крылся какой-то обман.

Что-то было не так.

Тогда она не носила траура. Он не мог точно сказать, как она была одета в тот день, но… во что-то светлое. Не янтарное, как сегодня, но солнечно-желтое с зеленым узором. Он это особенно хорошо запомнил, потому что платье было разорвано на талии и под ним виднелась соблазнительная полоска нижней юбки.

Каким образом она могла недавно снять траур по своему мужу, если не носила его уже тогда?

— Эйдан! Эйдан, дорогой!

Мелинда Рэдклиф, графиня Фэрмонт, высоко подняла затянутую в шелк руку и размахивала веером над головами. С быстротой, несвойственной даме ее возраста, она пробралась к нему. Схватив его за руки, она на правах почтенной тетушки расцеловала его в обе щеки.

— Так вот как я узнаю о твоем приезде в Бат? Буквально наталкиваюсь на тебя на балу в толпе. Стыдно, молодой человек.

Когда ему было восемь лет и его еще не отправили в Итон, он часто сопровождал свою мать во время ее визитов к ее самой близкой подруге, а потом по крайней мере раз в год в летние месяцы. Во время тех последних тяжелых дней жизни Юджинии Филлипс Мелинда была рядом с ней, особенно когда у отца Эйдана больше не хватало сил оставаться в этой комнате.

— Я приехал сегодня днем, — сказал он. — Честное слово, я бы зашел к вам завтра.

— Ладно, сейчас ты в моих руках, мой мальчик, и тебе никуда не деться.

Позади нее он увидел, как Фиц и миссис Сандерсом вместе направились в бальный зал, и рука «вдовы» уверенно лежала на его локте.

Ревность снова пронзила его, на этот раз весьма ощутимо.

Резко вдохнув, он взял себя в руки, не поддаваясь нежеланному чувству, и улыбнулся Мелинде:

— Сегодня я не собирался куда-нибудь пойти или танцевать с кем-то другим.

— Подумай, какой бы скандал мы вызвали! — Засмеявшись, она указала веером на удалявшихся Фица и миссис Сандерсон: — Ты заметил эту очаровательную молодую леди, которая ушла с твоим приятелем? — Очевидно, она не заметила его ироническую усмешку и продолжала: — Я введу ее в общество, пока она находится в Бате. Это не менее чем милость королевы за ту услугу, которую однажды оказала герцогине Кентской ее мать, когда была фрейлиной. — Мелинда нахмурилась.

— Только не говорите, что это поручение вам неприятно, — заметил он, понимая, что перед ним открылась неожиданная возможность узнать побольше об этой таинственной вдове. Играть роль семейного шпиона с самой близкой подругой его матери, вероятно, не делало ему чести, но в интересах национальной безопасности, так он убеждал себя, он не должен упускать удобного случая, представившегося ему на пути.

— Нисколько, — не задумываясь ответила она. — Лорел Сандерсон милая женщина. Просто Беатриса познакомила ее с лордом Манстером, и… я надеюсь, ты не рассердишься на меня, но…

— Что?

Она поджала губы.

— Я знаю, он твой друг, Эйдан, но даже ты должен признать, что внимание Джорджа Фицкларенса не совсем то, что нужно респектабельным молодым леди.

— Это всего лишь танец, Мелинда. Я уверен, ничего не случится.

Но когда они последовали за Фицем и миссис Сандерсон в танцевальный зал, оставшийся в воздухе аромат духов молодой вдовы оставил у него ощущение, что ситуация складывалась не так, как следовало бы.

Лорел, торопливо проходя под руку с графом Манстером мимо лорда Барнсфорта, старательно избегала его взгляда.

Она не могла не сравнивать обоих мужчин. Если Эйдан Филлипс выглядел высоким, элегантным и хорошо сложенным, то Джордж Фицкларенс был сутулым, неуклюжим и с большим животом, — казалось, что пуговицы на его жилете в любую минуту оторвутся.

Даже его большие глаза и круглый подбородок, которые всегда нравились Лорел у Виктории, совсем не украшали его, а только придавали ему сходство с очень крупной навозной мухой.

И если остроумные высказывания сыпались с острого как бритва языка лорда Барнсфорта, лорд Манстер с трудом подбирал слова, и его речь была замедленной. Это могло бы придать ему какое-то милое очарование, если бы только у него было побольше ума.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайные слуги Ее Величества

Похожие книги