Хватаясь за простыни, она раскрыла глаза. Похолодев от страха, быстро оглядела комнату, которая, слава Богу, не была тронута огнем.
Достаточно было одного мгновения, чтобы она узнала место, где находится, поняла, что проснулась не в маленькой спальне, которую делила с Уиллоу в квартирке над их книжным магазином в Лондоне, а в довольно просторной комнате в богатом доме на Эбби-Грин в городе Бате.
— Все хорошо, Лорел. Это был сон.
Она ожидала увидеть морщинистое лицо женщины из своего сна, но на нее с испугом смотрела леди Девонли. Она схватила Лорел за плечи и слегка встряхнула ее, чтобы окончательно разбудить.
Постепенно ее сердце забилось спокойнее. Уже более уверенным взглядом она обвела уютную обстановку спальни. Как хорошо вовремя проснуться! Сон был такой ужасный. Впрочем, она хотела бы досмотреть его, получить ответы на множество возникших вопросов. Она знала, что пожар уничтожил Пейтон-Мэнор, дом ее детства в Котсуолдсе, и что она потеряла родителей. Из того, что объяснил дядя Эдвард, она поняла, что она и ее гувернантка спаслись через подземный ход, проложенный от погребов до каретного сарая.
Но откуда взялись эти взрывы, которые она слышала?
Этот вопрос мучил ее почти всю жизнь. Почему гувернантка исчезла из жизни Лорел и ее сестер? Почему она поступила на службу к дяде Эдварду, но не продолжила воспитание девочек в Торн-Гроув? Жила ли эта женщина и потом где-нибудь в Котсуолдсе?
Дядя Эдвард всегда уклончиво отвечал на эти вопросы, и Лорел никогда не удовлетворял ответ, что взрывы произошли оттого, что стекло и кирпичная кладка взорвались от чересчур жаркого пламени. В тот день она слышала что-то еще, что-то такое, в чем крылась тайна трагической гибели ее родителей. Если бы только она могла это вспомнить!
Та фигура в черном плаще — мужчина действительно существовал или был плодом ее воображения, чужим человеком или просто тенью, отброшенной пламенем?
Беатриса примостилась на краешке кровати и пристально посмотрела на Лорел:
— Вы и раньше видели этот кошмарный сон?
— Еще в детстве, — призналась Лорел. — Наш дом в Котсуолдсе загорелся. Мои родители погибли. — В то время ей было шесть лет, и с тех пор все эти годы ее преследовал этот кошмар.
Дрожащими пальцами она пригладила волосы.
— Который час?
— Почти половина одиннадцатого.
— Так поздно? — Она оперлась на локти. — Я проспала почти все утро.
Засмеявшись, Беатриса положила руки на плечи Лорел и опустила ее на подушки.
— Какое восхитительное воспитание получили вы в деревне, моя дорогая! А я собиралась извиниться, что разбудила вас с петухами. Хочу узнать, не пожелаете ли вы сегодня утром пойти со мной в курортный зал?
Вспомнив противный вкус знаменитых вод Бата, Лорел поморщилась. В то время как посетители, желавшие поправить здоровье, спешили наполнить стаканы, ей удалось отойти подальше от дурно пахнувшего фонтана.
— Что-то не хочется.
— О, пойдемте. Будет особая презентация. Приглашены все известные жители и гости Бата, включая леди Фэрмонт и… — Она игриво подмигнула. — Мой брат тоже будет там, и он так надеется снова вас увидеть. Кажется, вчера вы произвели на Джорджа большое впечатление.
— В самом деле?
— Вы это сами знаете. Час назад он заехал ко мне на Куин-сквер и заставил меня пообещать, что я сделаю все, чтобы привести вас. Так вот, как хорошая сестра, я здесь.
Лорел спустила ноги с кровати, и волосы упали ей на лицо. Виктория была бы довольна тем, как быстро Лорел удалось познакомиться с Джорджем Фицкларенсом. Но то, что произошло с ней на балу, оставило у нее горький осадок. Когда дело коснулось порученной миссии, ее охватили мрачные сомнения, и она не знала, что делать дальше.
В этот вечер она еще несколько раз танцевала с лордом Манстером. Он был довольно пьян и плохо держался на ногах и поэтому прижимал ее к себе, что ей было неприятно и неудобно. Он наступал ей на ноги, и боль в ее пальцах становилась невыносимой.
Манстер даже зашел так далеко, что шепотом, от которого у нее побежали мурашки, предложил ей поехать вместе с ним в его карете домой. Она вышла из положения, превратив все в шутку, как будто искренне верила, что он не хотел оскорбить ее, а собирался всего лишь рассмешить.
И в самом деле, обида, которую она должна была чувствовать, смягчилась оттого, что он охотно засмеялся вместе с ней, и она подумала, не были ли его слова с самого начала розыгрышем. В этот момент, как и в другие минуты, когда они были вместе, слова «мерзавец», «негодяй» и «болтун» все-таки не очень подходили к нему. Он проявлял себя как слабовольный человек, которого легко сбить с толку, и при других обстоятельствах вполне мог быть приличным и респектабельным.
Она сунула ноги в домашние туфли, но не успела встать, как леди Девонли положила руку ей на плечо.
— Общение с вами было бы полезно для моего брата, миссис Сандерсон. Вы могли бы хорошо на него повлиять. Могу я надеяться, что вы ответите на его ухаживания?
Удивленная вопросом, Лорел заколебалась.