Читаем Все решает случай полностью

- Таков наш мир, - усмехнулся Хейзелтон, заметив, как Раф терзает на тарелке ни в чем не повинную телятину, - Весь Лондон гудит. Дирборн отправился на континент со своим разбитым носом и замаранным именем. Здесь нет ни одного человека, который не аплодировал бы вам. Дирборн - известный скандалист.

Мне хотелось бы, чтобы все поскорее забыли об том, - признался Раф. Тогда забудут и о причине скандала.

Думаю, они уже не помнят, - заверил его друг. Раф покачал головой. Умение предвидеть опасность не раз выручало его в прошлом. Сейчас он чувствовал нутром грядущие неприятности и в который раз пожелал, чтобы рядом был Драм. Ему ничего не приходилось объяснять, и они всегда плечом к плечу противостояли всяким невзгодам. Рафа не покидало тревожное ощущение, что скандал в клубе не пройдет бесследно.

Однако за обедом все было довольно спокойно. Правда, Раф то и дело замечал любопытные взгляды, к столу подходили незнакомые люди и поздравляли его, а выходя из столовой, он слышал восторженный шепот. Все это раздражало Рафа, но не внушало опасений.

В холле два пьяных щеголя, ожидавшие, когда им подадут их шляпы, заметили приближение Рафа. До этого они сидели за карточным столом в задней комнате, но больше пили, чем играли. Теперь они собирались покинуть клуб, чтобы найти другое развлечение. И нашли его.

Послушай! - громко воскликнул один из них. - Это же Долтон. У кого еще такая рыжая голова? Это он нокаутировал Дирборна! Классное было зрелище!

Еще бы, - усмехнулся другой. - Однако глупо было драться из-за доброго имени какой-то потаскушки. Она снова втопчет его в грязь, поверь мне. Должно быть, это обычная шлюха. И представь себе, она пыталась отшить очаровательную леди Аннабел! Подумать только, разделась донага перед порядочными дамами!

Раф быстро повернулся к ним, и глаза Хейзелтона округлились от страха.

Не обращайте на них внимания, - попросил он.

Но Раф уже решительно направился к щеголям.

- На вашем месте я не стал бы повторять всякий вздор. -~ В его тоне прозвучала угроза. - Во-первых, это неправда, а во-вторых, я ужасно злюсь, когда слышу подобную ложь.

- О, собираетесь избить меня тоже? - вкрадчиво улыбнулся более плотный мужчина. - Предупреждаю, милорд: я во всех отношениях лучше Дирборна, Испытайте меня, если угодно. - Он начал расстегивать сюртук.

- Джентльмены, - вмешался Хейзелтон, - вы можете разрешить свои разногласия более приемлемым способом.

- Нет ничего более приемлемого, чем мой правый кулак, - сказал мужчина, снимая сюртук. Он закатал рукава рубашки и принял стойку, подняв кулаки. Разберемся здесь и сейчас: Или вам нужен день, чтобы набраться храбрости?

Не нужен, - спокойно бросил Раф. - Я не хочу скандала, - обратился он через плечо к своему другу, - но не могу не осадить наглеца. Сплетни уже начали распространяться, и надо положить этому конец. - Раф тоже поднял кулаки.

Противник сделал выпад, и Раф отскочил назад, не сводя с него глаз и оценивая дистанцию.

Я не приглашал вас на вальс, - усмехнулся тот. Раф кивнул, затем резко выбросил вперед кулак. Звук от удара в челюсть напоминал пистолетный выстрел. Но звук падения тела на мраморный пол оказался еще громче.

- Я только что сделал некое открытие, - сказал Раф Хейзелтону, взяв шляпу у оцепеневшего лакея. - Человек не умирает от боли, как бы того ни хотел. Проклятие! - пробормотал он, стараясь согнуть плечо. - Не знаю, удастся ли мне пережить этот светский сезон.

- Или очередные сплетни, - со вздохом добавил его друг.

Карета с грохотом катила по длинной, изрытой колеями дороге в Шропшир. Бренна смотрела а грязное окошко. Надвигающиеся сумерки окрасили живую изгородь вдоль дороги в пурпурные и коричневые тона, а за ней в бледно-лиловой дымке виднелись поля.

Она бросила взгляд в затемненный угол кареты, где лежал ее брат, откинувшись на кожаную спинку сиденья. Бренна знала, что Эрик не спит - за последние полчаса он неоднократно менял позу.

- Надо остановиться, - сказала она.

Он открыл глаза.

- Я чувствую себя хорошо. Едем дальше.

Бренна не могла различить выражение его лица, но голос брата насторожил ее.

Нет, - твердо заявила она. - Может, ты и вынослив как мул, мой дорогой, а я не желаю больше терпеть. У меня от тряски зуб на зуб не попадает, а внутри все переворачивается. И мне необходимы кое-какие удобства, о которых леди не говорят. Пожалуйста, давай остановимся на ночь.

Эрик усмехнулся.

Хитрюга, - ласково промолвил он, - ты ведь знаешь, что я не в силах отказать тебе. Сомневаюсь, что ты так уж устала и тебе нужны эти... удобства. Однако скажи кучеру, чтобы остановил карету.

Когда через несколько миль карета въехала во двор гостиницы, Эрик подал руку сестре и помог ей выйти. При свете фонаря он увидел ее мрачное лицо.

- Ты действительно устала, - сказал он, мгновенно раскаявшись. - Прости меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза