Читаем Время от времени полностью

– Угу, – без убежденности буркнула моя подружка.

– Я нашел увлекательный рассказ о пиратах в Сент-Олбанс и о том, как девушка по имени Эбби Уинтер, возможно, спасла это местечко. Рассказ приписывается Джеку Хоули.

– Приписывается, – повторила Рейчел.

– Хочешь его послушать?

– Нет. Я хочу пописать.

Выбравшись из постели, она побрела в ванную. Я же, выбросив пиратов из головы, мысленно сосредоточился на предстоящем дне. Пусть пацан, которого Рейчел зовет Д’Оги, и лопухнулся, но он определенно пытается меня убить, и я намеревался выяснить, с какой стати. Но поскольку он был в больнице в жутком состоянии, я решил поставить его в своем списке дел на четвертое место. Первым в этом списке стоял завтрак для отъезжающих гостей, вторым – расспросы самой влиятельной особы в городе, какую удастся найти, потому что если Либби Вэйл держат в плену, операция по прикрытию должна вовлекать многих людей, включая и находящихся на высочайшем уровне; а третьим было спасение Либби Вэйл – разумеется, если ее держат в плену. Ну а потом я разберусь и с этим пацаном Д’Оги, пытавшимся прикончить меня.

<p>Глава 22</p>

Бросаться на спасение Либби Вэйл я не торопился. В первую голову потому, что не был уверен в ее местонахождении. Я по-прежнему считал, что она, скорее всего, в церкви, но если ее держат там, то мне придется изменить свою гипотезу, будто она каким-то образом причастна к силе, воздействие которой я испытал.

Я понимал, что предполагать, будто ее заперли в церкви на относительно оживленном углу в Сент-Олбанс, – большая натяжка. Мои основания для такого умозаключения были в лучшем случае хлипкими: я видел, как дама с корзиной для пикника поднимается по церковным ступеням за неделю до того, как Бет покинула «Приморье» с аналогичной корзиной. Когда же Бет вернулась, я нашел женский ноготь и царапины на дне корзины, предположительно складывающиеся в буквы «L» и «V».

Так что это было наитие, и почти ничего больше.

Согласно этому наитию, я должен был вообразить, как настоятель церкви и его ближайшее окружение поддерживают похищение юной студентки из Пенсильвании и позволяют держать ее в плену в своем крохотном здании. А поскольку там проводятся церковные службы, остается лишь гадать, каким образом можно заставить Либби Вэйл хранить безмолвие, чтобы никто из паствы не услышал ее крики о помощи. Либо это так, либо надо уверовать, что в похищении замешана вся конгрегация. А еще надо добавить в уравнение ФБР, потому что они после похищения разбили в Сент-Олбанс лагерь, провели дотошное расследование и остались ни с чем.

Если я прав и Либби Вэйл держали в плену в крохотной церквушке все это время, тут имеет место заговор, берущий истоки в самой верхушке местного самоуправления, включая мэра и шефа полиции.

Вот почему ровно в час пополудни я попросил Рейчел высадить меня у здания суда. Поднявшись по трем ступеням крыльца, распахнул парадную дверь и, пройдя коридор почти до середины, нашел приемную мэра. Дверь была распахнута, так что я вошел, миновав пустой стол, обычно занимаемый секретаршей мэра Милли. Это я заключил, вызвав дух моего внутреннего Шерлока Холмса. Иначе говоря, на пустом столе стояла табличка с именем Милли.

Постучав в дверь кабинета мэра, я открыл ее.

– Мистер Крид! – сказал он, поднимаясь из-за стола.

Мы обменялись рукопожатием. Указав на одно из кресел перед столом, глава города сделал приглашающий жест:

– Садитесь же, садитесь!

Когда я послушался, он указал на бухту веревки, надетую у меня через плечо.

– А это для чего, планируете меня повесить? – спросил он и рассмеялся.

– Вы знаете меня как повара, но я еще и смотритель гостиницы, – напомнил я ему.

Поглядев на веревку снова, мэр насупился. Уж и не знаю, смутила ли его сама веревка или тот факт, что я не поведал ему, зачем ее прихватил. Но потом он малость просветлел и заметил:

– Лучшего кукурузного хлеба, чем тот, что вы печете, я не отведал ни разу в жизни. Рассказал о нем жене, и она велела: «Спроси его, какой там секретный ингредиент».

– Йогурт, – ответил я.

– Что за черт, быть этого не может! Я ненавижу йогурт.

Я улыбнулся. Согласно репликам, слышанным от местных посетителей завтраков, добрый народ Сент-Олбанс считает Карла Брэдфорда по прозвищу Кудря своим Пожизненным Мэром. Он долговяз, худощав, ему за сорок, у него острые черты лица и волосы цвета ржавчины, подернутые проседью. Производит впечатление строгости и профессионализма.

– Вы ездите на работу на этом? – указал я на велосипед, подвешенный вертикально на дальней стене кабинета.

– Ради упражнения, – пояснил Брэдфорд. – Я езжу ежедневно, в дождь и в хорошую погоду. Как и вы, вот только вы бегаете.

– Маленький городок, – прокомментировал я.

– Это тоже, да вдобавок я видел вас бегающим раз-другой на A1A.

С минуту мы смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Сидеть молча мэру было явно неуютно, что он и выказал, затеяв светскую беседу:

– В роли повара вы буквально прославились.

– Не буду врать, я этим наслаждаюсь.

– Однако на повара вы не похожи.

– Разве?

– Присматривать за этим старинным заведением хлопотно? Сплошной стресс?

Перейти на страницу:

Похожие книги