Читаем Время от времени полностью

– Почему вы спрашиваете?

Карл улыбнулся:

– Пара человек видели вашу машину припаркованной на A1A несколько раз, но при этом видели вас лежащим на песчаных дюнах.

– Разве это противозаконно?

– Ближе к пляжу – да. Но не там, куда вы ходите, насколько я знаю.

Я кивнул.

– Это опасно, вот оно как, – добавил Брэдфорд.

– Как это?

– В том районе уйма огненных муравьев, что, полагаю, вам известно. Это совсем рядом с местом, где едва не погиб от укусов огненных муравьев тот юноша, которого вы же и спасли.

– Вам о нем что-нибудь известно? – осведомился я.

– Он не здешний, вот и все, что я о нем знаю. Да еще тот факт, что он поджарился в вашем кострище.

– Я слыхал, он поправляется.

– Я слышал то же самое.

– Мэр Брэдфорд…

– Прошу вас, – перебил меня мой собеседник, – раз уж мы до этого добрались, можем перейти на «ты». Зови меня Карлом.

– Ладно, Карл.

Глава города поерзал в кресле.

– Чем могу служить, Донован?

– Можешь рассказать о Либби Вэйл.

Карл даже бровью не повел. Я знаю это точно, потому что специально высматривал признаки волнения на его лице. Вместо этого он улыбнулся и поведал:

– Что ж, я знаю немногим больше того, что ты уже мог слышать. Либби специализировалась на гуманитарных науках в Пенсильванском госуниверситете. Ее соседка по комнате сказала полиции, что она планировала приехать сюда, чтобы отыскать свои корни.

– Она считала себя потомком пиратов.

– Джентльмена Джека Хоули, – уточнил мэр.

Я кивнул.

– Вы тут ежемесячно устраиваете празднество в честь Либби. Народ съезжается со всего мира.

– Да, так и есть.

– Это хорошо для бизнеса.

– Как оказалось, да. Но это не единственная причина, по которой мы прославляем жизнь Либби. Мы делаем это, чтобы хранить живою память о ней. Весь город ее как бы удочерил.

– Полагаю, большинство молодых людей хотят покинуть крохотные городки вроде Сент-Олбанс, – заметил я. – Но Либби хотела, наоборот, перебраться сюда.

– Что ж, я как-то не представляю, чтобы она планировала поселиться здесь или что-то вроде этого.

– Я вчера не смотрел Пиратский парад, – сказал я, – но сегодня утром видел фотографии в газете.

– Жаль, что ты его пропустил. Это грандиозное событие.

– Особенно меня заинтересовало фото платформы с пиратским кораблем.

– А что в ней такого?

– Это корабль Хоули, верно?

Брэдфорд потер лицо правой ладонью и зевнул.

– Извини. Длинные выходные, слишком много грога, – подмигнул он мне.

Я кивнул.

– Ага, эта платформа у них целую вечность, – сообщил мэр. – Якобы это «Крепость», судно Джека Хоули. А почему ты спрашиваешь?

– На фото в газете на мостике судна рядом с пиратом стоит красивая молодая женщина.

– Изрядная красотка, – приподнял бровь мэр Брэдфорд. И добавил: – Как и твоя Рейчел.

– Я вполне счастлив с Рейчел, – поведал я. – Что меня озадачило, так это появление девушки на пиратском судне. Судя по тому, что я читал о пиратах, они не допускали женщин на свои корабли.

И тут впервые с момента, когда я переступил порог его кабинета, на лице Карла промелькнуло выражение озабоченности. Он прикусил уголок верхней губы.

– Не думаю, что стоит придавать этому какое-то историческое значение, – произнес он. – По-моему, платформу просто использовали в качестве повода продемонстрировать самую миловидную девушку в Фернандина-Бич.

– В самом деле? А мне вот кажется, что за этим стоит нечто большее.

Склонив голову к плечу, мэр поглядел на меня с прищуром, а лицо у него стянуло суровым выражением. Он ушел в себя так глубоко, насколько было возможно без взрывной разгерметизации изнутри.

– Почему бы тебе не сказать мне напрямую, что такого ты высмотрел в этом газетном фото? – поинтересовался он.

– Я провел кое-какие онлайн-изыскания по Джеку Хоули и наткнулся на историю – вернее, на легенду о том, что якобы случилось ровно триста лет назад.

Взгляд Брэдфорда заметался по комнате и устремился мне за спину, к распахнутой двери, словно он искал пути к бегству.

– Легенда… – промолвил мэр.

– Карл, – сказал я, – посмотри на меня.

Он повернулся ко мне.

– Ты живешь тут всю жизнь, – проговорил я. – Ты должен знать, о чем я толкую.

Глава города немного помолчал, прежде чем заговорить.

– Если ты о том, как Эбби Уинтер спасла город, то, по-моему, это просто байка из грошового романчика, написанного еще в девятнадцатом веке, – сказал он наконец.

– В истории, которую я читал, ни словом не говорится о грошовом романчике. Но это захватывающая история что так, что эдак.

– Может, тебе стоит переписать ее заново?

– Может, и перепишу.

Мы сидели в молчании. Через минуту-другую Карл хлопнул в ладоши и встал:

– Ну, если это всё, мне, пожалуй, надо идти. Я отпустил Милли на вторую половину дня и уже собирался закрывать кабинет, когда ты пришел. Я встречаюсь с мэром Фернандины, чтобы маленько покататься на волнах. – Сняв велосипед с крюка, Брэдфорд прислонил его к столу.

Я встал, и мы снова обменялись рукопожатием. Развернувшись, я направился к двери и вдруг приостановился.

– Что-нибудь еще? – спросил Карл.

– Ага.

– Что же?

– Я думаю, Либби Вэйл считала, будто состоит в родстве с Джеком Хоули через Эбби Уинтер.

– Это нелепость! – отрезал мой собеседник.

Перейти на страницу:

Похожие книги