Дорога теперь вела на восток прямо через долину, которая в этом месте была больше полумили шириной. Вокруг, куда ни глянь, расстилались равнины и луга, заросшие жесткой травой, серой в наступающей ночи, но впереди, на дальней стороне дола, Мерри увидел нависшую стену – последний отрог огромных корней Старкхорна, много столетий назад проточенный рекой насквозь.
На всех ровных участках виднелись большие толпы людей. Некоторые сгрудились у самой дороги, радостными криками приветствуя короля и всадников с Запада, но поодаль, за ними уходили во тьму ровные ряды шатров и навесов, шеренги лошадей у коновязей, груды доспехов и множество торчащих копий, напоминающих заросли недавно посаженных деревьев. Никто не зажигал огня. Это великое собрание медленно тонуло во мраке, и все же, хотя с гор дул холодный ветер, не горела ни одна лампа, ни один костер. Расхаживали плотно закутанные часовые.
Мерри стало любопытно, сколько здесь всадников. В темноте он не мог угадать их число, но ему казалось, что собралась большая многотысячная рать. Пока он озирался по сторонам, королевский отряд приблизился к утесу на восточном краю долины, тропа внезапно пошла в гору и Мерри удивленно посмотрел наверх. Он ехал по дороге, подобной которой никогда не видел, по великому творению людей тех древних времен, о которых не сохранилось даже песен. Дорога шла вверх, извиваясь, как змея, прокладывая себе путь по почти отвесному каменному склону. Крутая, точно лестница, она петляла на подъеме, то возвращаясь, то вновь устремляясь вперед. По ней могла шагом подняться лошадь и медленно, волоком – повозка, но никакой враг не сумел бы пройти здесь, если дорогу защищали сверху – разве что он нагрянул бы с воздуха. На каждом повороте дороги были установлены большие резные идолы из камня – огромные, голорукие и голоногие, они сидели поджав ноги, сложив толстые короткие длани на тучных животах. У некоторых минувшие годы стерли всякие черты – лишь темные дыры глаз с неизбывной печалью взирали на прохожих. Всадники не удостоивали взглядами пукелей, как их тут называли, но Мерри смотрел на них, скорбно маячивших в сумерках, с удивлением и едва ли не жалостью.
Немного погодя он оглянулся и обнаружил, что успел подняться над долиной на несколько сотен футов, но далеко внизу по-прежнему смутно виднелась извилистая цепочка всадников, пересекавших брод и направлявшихся по дороге в приготовленный для них лагерь. Только король и его охрана поднимались в крепость.
Наконец отряд короля приблизился к крутому обрыву, и тропа нырнула в выемку между скальными стенами. За коротким, поднимавшимся вверх проходом открылось плоскогорье. Фириенфельдом называли люди этот зеленый горный луг, заросший травой и вереском, в вышине над глубоким руслом Сноуборна, на склонах огромных гор: на юге возвышался Старкхорн, в северной стороне – зубчатая громада Иренсаги, а меж ними, прямо перед всадниками, вставала угрюмая черная стена Двиморберга, Горы Призраков, отвесные склоны, заросшие мрачной сосной. Высокогорье делила надвое двойная шеренга бесформенных, поставленных торчком камней, которые, постепенно уменьшаясь, исчезали в полумраке среди деревьев. Те, кому хватало смелости избрать эту дорогу, скоро оказывались у черного Димхолта под Двиморбергом, возле грозного каменного столба, перед запретной дверью.
Таков был мрачный Дунхарроу, творение давно забытых людей. Имя их было утрачено, и ни одна песня, ни одно сказание не сохранили упоминаний о них. Никто не знал, что им хотелось тут построить – поселок, тайный храм или королевскую усыпальницу. Они трудились здесь в Темные Годы раньше, чем к западным берегам причалил первый корабль, раньше, чем дунаданы основали Гондор. Теперь эти люди канули в небытие, остались лишь древние пукели, сидящие на поворотах дороги.
Мерри уставился на шеренги камней, обветренных и черных, – одни покосились, другие упали, третьи потрескались и обрушились. Они напоминали ряды стертых хищных зубов. Хоббит, дивясь, гадал, что это такое, уповая на то, что король не поедет во тьму, куда ведут камни. Потом по обеим сторонам каменистой дороги показались скопления палаток и шатров, но они размещались в стороне от деревьев и, словно отпрянув от них, жались к краю скалы. Больше всего их было справа, где Фириенфельд шире, а слева располагался меньший лагерь с высоким павильоном посередине. Оттуда навстречу им скакал всадник. Королевский отряд свернул с дороги.
Когда всадник приблизился, Мерри увидел, что это женщина с длинными, заплетенными в косы волосами, блестевшими в темноте, однако одетая, как воин, и вооруженная мечом.
— Привет, повелитель Марки! — воскликнула она. — Мое сердце радуется вашему возвращению.
— А ты, Эовин, — ответил Теоден, — все ли с тобою в порядке?