Ударившись о стол, я перевернул лампу. Горели мои бумаги, мои Анналы. Горел я сам. Я с визгом вскочил и, едва потушив руку, принялся спасать рукописи. Кроме них, я ничего вокруг не замечал и ни о чем не думал – ведь это моя жизнь обращалась в дым! За дымом ее ждали лишь обитель боли да суровые времена…
Где-то вдалеке, словно в конце длинного страшного тоннеля, я видел дядюшку Доя, опустившегося на колени возле Тай Дэя. Между ними и мной лежали три мертвых тела. Пол был невидим под их кровью. Двоих, судя по аккуратным разрубам, сразил Бледный Жезл. Третий был рассечен на куски, – похоже, его противник вышел из себя.
Дядюшка Дой прижимал голову Тай Дэя к груди. Левая рука парня висела, словно была сломана. Правая – обнимала То Тана. Голова пятилетнего мальчонки была как-то неестественно склонена в сторону. Лицо Тай Дэя было бледным. Сознание моего телохранителя витало в каких-то иных мирах.
Дядюшка Дой встал и пошел ко мне. Заглянув в глаза, покачал головой и обнял сильными руками:
– Их было слишком много. И все произошло слишком быстро.
Я осел на пол.
Это настоящее. Это сегодняшний день. Это новый ад, где мне очень не хочется оставаться.
Обрывки…
Почерневшие клочки, со слабым хрустом крошащиеся в пальцах…
Побуревшие уголки страниц с полудюжиной слов, чей контекст более неизвестен.
Все, что осталось от двух томов Анналов. Тысяча часов работы. Четыре года нашей истории. Все это пропало навсегда…
Дядюшке Дою что-то нужно. А, хочет напоить меня каким-то целебным зельем нюень бао.
Обрывки…
Повсюду вокруг – обрывки моей работы, жизни моей, любви и боли, разметанные суровым временем… Тьма. И лишь черепки времени во тьме…
Ну, здоро́во! Добро пожаловать в город мертвых…
86
В помещении полно стражников.
Что происходит? Мысли смешались. У меня снова был припадок?
Дым. Кровь. Настоящее. Жестокое настоящее, изрыгающее боль, как дракон изрыгает огонь.
Я обнаружил присутствие Капитана. Покачивая головой, он вышел из соседней комнаты и с любопытством взглянул на дядюшку Доя.
Ворвался Корди Мэзер, и вид у него был – словно перед лицом самого наиужаснейшего ужаса за всю его долгую и безрадостную жизнь. Он направился прямо к Старику. Я разобрал лишь:
– …всюду мертвые.
Ответа Костоправа я тоже не расслышал.
– …за тобой?
Костоправ пожал плечами:
– Ты просто прогнал последних…
Вбежавший гвардеец что-то шепнул Мэзеру.
– Слушайте! – рявкнул тот. – Там еще остались живые! Всем соблюдать осторожность! – Они со Стариком подошли поближе ко мне. – Душилы заблудились в лабиринте. Чтобы всех разыскать, нужен Одноглазый.
– Ох-хо, когда же это кончится? – Судя по голосу, Капитан страшно устал.
Дядюшка Дой объявил, ни к кому конкретно не обращаясь:
– Они только приступили к расплате.
Его таглиосский был великолепен, учитывая, что еще вчера Дой не знал ни слова.
Из задней комнаты выбрела согбенная матушка Гота. Она, по обычаю женщин нюень бао, в момент катастрофы сварила нам чая. Наверняка это был худший день в ее жизни. Чего нельзя сказать о чае.
Капитан снова испытующе взглянул на дядюшку Доя и опустился возле меня на колени:
– Что здесь случилось, Мурген?
– Толком не знаю. Начало пропустил. Я заколол одного. Вон того. Но он успел швырнуть меня на стол. Я провалился в дыру во времени… Хотя не уверен. Очухался, а тут пожар.
Вокруг были разбросаны обуглившиеся страницы. Рука болела ужасно.
– И трупы. Что было и как, я не видел. В себя пришел совсем недавно.
Костоправ переглянулся с Мэзером и правой рукой резко указал на дядюшку Доя.
Корди Мэзер на отличном нюень бао попросил дядюшку рассказать, как было дело.
Поистине ночь тысячи сюрпризов!
– Это умелые обманники, – поведал дядюшка Дой. – Напали без предупреждения. Я проснулся лишь за миг до того, как двое набросились на меня.
Он объяснил, как избежал смерти, сломав чей-то хребет и чью-то шею. Содеянное он описывал цинично и даже критически. Себя винил в том, что, поддавшись гневу, пустился в погоню за обманниками, чье бегство оказалось уловкой. Тай Дэй, которого еще не успели унести, заслужил упрек тем, что поддался колебаниям, стоившим ему сломанной руки.
– Дешево заплатил за хороший урок, – заключил Костоправ.
Дядюшка Дой кивнул, пропуская мимо ушей сарказм Капитана. Сам-то он дорого заплатил за то, что позволил обмануть себя.
В моих комнатах обнаружили четырнадцать мертвецов, не считая погибших Анналов. Двенадцать обманников, моя жена и племянник. Шестеро были убиты Бледным Жезлом, трое – руками Тай Дэя. Двоих уложила матушка Гота, а одного заколол я.
Сжав мое плечо, что должно было означать умиротворяющий жест, дядюшка Дой сказал:
– Воин не губит женщин и детей. Это дело зверя. Когда звери убивают людей, люди вынуждены ловить их и уничтожать.
– Хорошо сказано, – кивнул Костоправ. – Но обманники никогда не называли себя воинами.
Дядюшкина речь не произвела на него впечатления.
Мэзер тоже не слишком растрогался: