Читаем Восемь мечей полностью

Когда доктор нагнулся, чтобы подобрать с пола оброненный им спичечный коробок, Хью Донован заметил, как из-под его усов блеснула легкая улыбка. С кряхтением доктор разогнулся.

– Пфф. Что ж, не думаю, что есть какие-то возражения. Разве что сам мистер Лангдон имеет что-то против этого? Он вроде только что говорил, что ваше поведение просто невыносимо и он умывает руки…

В ту же секунду Лангдон расцвел и расплылся в улыбке.

По какой-то причине от того, как все обернулось, он испытал такое же облегчение, что и Спинелли. Едва ли не захихикал от радости. Оглядываясь по сторонам своими собачьими глазами, Лангдон с подчеркнутой непринужденностью уверял всех, что его первым и единственным долгом (несмотря ни на что) остается забота об интересах клиента, что он говорил под действием громадного стресса и что уж теперь-то он был бы счастлив всячески содействовать своему клиенту.

– Я имею в виду, – настаивал Спинелли, не спуская глаз с доктора Фелла, – мы могли бы переговорить сейчас… наедине? Знаете, если мне придется сорваться и бежать из Англии, у меня не будет на это времени!..

Доктор напустил на себя недовольный вид, а затем притворился, что Спинелли удалось его убедить. Мерч, совершенно сбитый с толку, тоже согласился. В распоряжение Спинелли и Лангдона отдали гостиную, куда их сопроводил констебль. Лангдон встал в дверях, чтобы произнести короткую речь, на его лице сияла улыбка, он заверил присутствующих, что вернется через несколько минут, а затем растворился вслед за Спинелли, словно призрак. Дверь за ними закрылась.

Инспектор Мерч внимательно наблюдал за всем этим. И как только захлопнулась дверь, он повернулся к доктору Феллу:

– Что ж, сэр! Это вы ловко придумали! Что дальше? Эти гусь да гагарочка наконец нашепчутся в свое удовольствие!

– Да, – согласился доктор, – еще ни разу я не воплощал своего замысла с такой легкостью. Они сами умоляли об этом. Джентльмены, теперь счет идет на минуты, очень скоро кто-нибудь из них натворит дел. Интересно…

– Что, сэр?

– Интересно, – пропел доктор, постукивая по столешнице набалдашником трости, – Спинелли до сих пор носит бронежилет? Бьюсь об заклад, вскоре он вновь убедится в его пользе. Приготовьтесь! А тем временем поговорим о женщинах.

<p>Глава четырнадцатая</p><p>Мэв Стендиш и дьявол</p>

Мерч сконфуженно запустил пятерню в свои стриженые песочные волосы. Он вопросительно взглянул на епископа, как будто сомневаясь, что подобные вещи можно обсуждать в присутствии его преосвященства.

– О женщинах, сэр? Имеете в виду… ту леди, о которой говорил Лангдон? Ай, не хочу даже говорить о…

Епископ, все это время сидевший уставившись в окно, нехотя обернулся. На его лице было тягостное мученическое выражение.

– Это все настолько необходимо? – спросил он. – Признаюсь, доктор, я в смятении. И недоумении. Для меня зло всю жизнь было… хм… чем-то таким абстрактным, вроде химической реакции. Но наблюдать его воочию…

– И тем не менее нам необходимо об этом поговорить. Все эти препирательства между Спинелли и Лангдоном, и в особенности их переглядывание и недомолвки, оказались самыми верными подсказками из всех, что мы обнаружили в этом деле. Меня интересует скорее не то, что было сказано, а почему. Хм. – Доктор задумчиво шмыгнул носом. – К примеру, Лангдон настаивал на том, что с Деппингом должна была бежать, как он сказал, одна леди. Солгал он или нет, но зачем он это сказал? Он определенно преследует свои цели, он хочет, чтобы мы знали, что он об этом знает. Не стоит и сомневаться: он знает о Деппинге куда больше, чем собирался нам рассказывать. Однако при этом он выбрал эту крошечную деталь, чтобы помахать ею у нас перед носом.

– Думается, наведя подозрение на женщину, – предположил епископ, – он дал нам понять, что знает об убийстве гораздо больше, чем сообщил нам.

– Сомневаюсь. Это, конечно, уведет нас в совершенно ином направлении… Дело не из приятных, но, похоже, нам предстоит послушать некоторые сплетни. Пу-пу-пу, м-да. Желательно те сплетни, в правдивости которых никто не сомневается. Инспектор, не могли бы вы попросить пригласить миссис Стендиш спуститься к нам? Мы еще не успели выслушать ее версию. Чего-то нам не хватает. Я уже знаю, кто убийца, однако…

Епископ вскинул голову:

– Доктор, вы знаете?

– Боюсь, что так. Уже днем понял это. Видите ли, – доктор протянул руки к серебряной чернильнице и стал вертеть ее в пальцах, – видите ли, убийца совершил одну чудовищную ошибку, на которую до этого не обратили должного внимания… Хотя… ладно. Мы можем обсудить это и позже. Погодите-ка, инспектор! Перед тем как вы уйдете, должен проинструктировать вас на случай, если Спинелли и Лангдон, так сказать, закончат свою консультацию преждевременно.

– Да, сэр? – буркнул Мерч.

– Когда Спинелли зайдет сюда, вы услышите, что ни в вас, ни в констебле здесь не будет никакой необходимости сегодня ночью. Вы оба демонстративно уйдете…

– А! И проследим за Спинелли?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература