Никакой реакции не последовало, старик продолжал разглядывать аппарат, хотя было очевидно, что обращаются к нему. Антон решил перейти сразу к делу, учитывая жесткую конкретику незнакомца.
— The guys and I need to get to the island called «Atlantis»… There is a music festival there… (пер. с англ.: Нам с ребятами нужно попасть на остров под названием «Атлантида»… Там проходит музыкальный фестиваль…)
Полное молчание.
— We were told that the island is in dangerous territory… But… (пер. с англ.: Нам сказали, что остров находится на опасной территории… Но…)
Снова тотальное равнодушие.
— But we need to be there, we have come a long way… We understand that we are distracting you from what you are doing and asking for the impossible… (пер. с англ.: Но нам там необходимо оказаться, мы проделали огромный путь… Мы понимаем, что отвлекаем вас от дел и просим невозможное…)
Старик был увлечен любимым компасом и на этом точка. Антон растерялся и уже поник головой, думая, что моряк не понимает по-английски. Маша с Кириллом стояли рядом, затаив дыхание.
— One thousand dollars, — вдруг изрек быстро и прямо старик. (пер. с англ.: Тысяча долларов).
Антон встрепенулся и с распахнутыми глазами начал вертеться по сторонам.
— How much? — переспросил Кирилл.
— One thousand.
— У нас всего восемьсот с копейками осталось, — вмешался бдительный Кирилл.
Антон напрягся и медленно вернулся к старику.
— We have only 800, no more… (пер. с англ.: У нас только 800, больше нет…)
— I won’t go there for any other amount, — бескомпромиссно отсек моряк, презренно глядя на наглых туристов. (пер. с англ.: За другую сумму не поеду,)
Тут Антон, видимо, разгневался и выплеснул всю правду во имя последнего шанса:
— The guys escaped from the mental hospital. I have crossed all over Russia. We traveled through Europe on freight trains. They were captured and then they escaped from a refugee camp. We drove to the coast in a stolen car. All for the sake of dreams! Can any money be counted here?! Tell me please! (пер. с англ.: Ребята сбежали из психушки. Я пересек всю Россию. Мы проехали на товарняках Европу. Попали в плен и сбежали из лагеря беженцев. На украденной машине доехали до побережья. Все ради мечты! Разве могут здесь считаться какие-то деньги?! Скажите, пожалуйста!)
Старик не среагировал на повышенный тон и оставался у себя на уме. Но услышанные слова затронули его авантюрную натуру и какой-то своей шизоидной извилиной он все же решился посмотреть на настойчивых скитальцев.
— Give me your prayer beads, boy! Everyone, take your seats! Listen only to my commands! Don't vomit, don't move around the deck, don't climb overboard! Money up front! (пер. с англ.: Отдашь еще свои четки, малой! Все по местам! Слушать только мои команды! Не блевать, по палубе не перемещаться, за борт не лезть! Деньги вперед!)
От резкой перемены черствого грубияна бросило в дрожь, но, переведя в голове выгодное предложение, Антон победоносно расплылся в улыбке.
— Доставайте деньги, мы отправляемся!
— Он нас точно доставит куда нужно? — волнительно спросила Маша.
— Другого варианта у нас нет, кроме как довериться!
— Старик выглядит дисциплинированным и честным, — подчеркнул Кирилл и достал последний деньги. — Зря мы только тому жиртресту на лапу дали…
— Все что ни делается, то необходимо, — успокоил Антон, снял с руки четки и вместе с деньгами передал невозмутимому моряку.
— Ты отдал свои четки?! — не верила глазам Маша.
— У меня еще две штуки в рюкзаке, — посмеялся Антон.
Мужик, приглаживая усы, пересчитал с трепетной скрупулезностью сумму и положил в карман кожаной куртки, надетой на худощавое тело, покрытое синими наколками.
— All aboard! (пер. с англ.: Все на борт!) — скомандовал он.
Компании не надо было повторять два раза. Изголодавшиеся по мечте, они по очереди аккуратно перепрыгнули на палубу, передавая друг другу тяжелые рюкзаки.
— Hurry up, suckers! — ворчливо плевался моряк. — Women can give birth while you're still digging! (пер. с англ.: Поторопитесь, сосунки! Бабе родить можно уже, пока вы копаетесь!)
Неумело ориентируясь в незнакомой обстановке, ребята уселись разом на одну сторону.
— Do you, juvenile degenerates, want the boat to capsize and sink to the bottom? — глаза старика налились от гнева кровью. — I told you to listen to me! If there is no order, then go to your island by swimming! (пер. с англ.: Вы что, малолетние дегенераты, хотите, чтобы шлюпка перевернулась и на дно пошла?! Я же сказал слушать меня! Если не будет порядка, то отправитесь до вашего острова вплавь!)
— Скорее создаем равновесие! — без какого-либо страха шепотом посмеялся Антон.
Друзья равномерно распределились по местам и тем самым успокоили жестокую психику старика. Убедившись, что все идет по инструкции, капитан ласково потер о широкие поношенные штаны компас и засунул его в одно из многочисленных отделений. Затем он, высокомерно задрав нос, направился к штурвалу.