Ухоженные душевые кабинки находились позади шезлонгов. Ребята набрали моющие средства и двинули воспользоваться местными услугами, втихаря маскируясь под туристов. Единичная охрана относилась лояльно и доверительно к отдыхающим, привыкнув к безукоризненному культурному поведению.
Отмыв и намылив грязные, соленые тела кто в душе, кто в раковине, компания вернулась на песок совершенно облагороженными.
— Теперь можно хоть на край света, — выжала волосы Маша.
— Нет, — затормозил Кирилл, — ни одно серьезное дело не решается без мороженого.
Антон жалобно взвыл, а Маша посмеялась типичной непосредственности. Кирилл направился к магазинному холодильнику и указал на три контейнера с мороженым. Вычурно жизнерадостная старушка наложила в вафельные рожки разноцветных шариков. Парень расплатился с ней подаренными Марлой долларами и жадно вонзился в лакомство.
— Вот так завтрак! Мечта детства!
Антон ускорял шаг в нетерпении изведать местность и узнать информацию. Кирилл с Машей понимали беспокойство друга и тащились за ним, гремя походными рюкзаками и облизывая мороженое. Повсюду пахло солнцезащитным кремом и нежным дорогим парфюмом. Легкость и красота бытия накрывали с головой. Если бы не упорство Антона, то парочка уже давним-давно лениво разлеглась на белом песке.
Пляж плавно перешел в причал, на котором вдоль пирса в ряд располагались яхты и рыбацкие лодки. Горланили отовсюду раскрепощенные суровой жизнью рыбаки и суетились торгующиеся туристы.
— Кажется, это тут, — заявил Антон, лавируя между прохожими.
— Пахнет свежей рыбкой, — глубоко вдохнул аромат Кирилл.
— Родной запах, — подчеркнул Антон. — Отец меня и брата постоянно брал с собой на рыбалку в приморские бухты…
— Я тоже подамся в рыбаки, — решительно заключил Кирилл, глядя на Машу.
— В Биг-Сюре, — напомнила Маша, — найдем уединенную лагуну, построим бунгало и будем жить. Ты будешь ловить рыбу, а я собирать фрукты и приручать мартышек.
Кирилл серьезно задумался.
— Надо будет у рыбаков крючки наворовать…
Антон пристально вглядывался в суетливую толпу местных потрепанных капитанов, выбирая подходящую жертву. Его внимание приковал задорный толстяк, который поддерживал со всеми разговор и добродушно хохотал чуть ли не на каждое предложение. Преимущество его было еще в том, что периодами он отходил от общей компании в сторону за ящиками с рыбой и таскал их к себе на палубу.
— Мне тоже он нравится, — моментально сообразил и подтвердил Кирилл.
Антон собрался с силами, напряг свои лингвистические способности и кинулся к нему, стоило толстяку вновь отойти от шумной массы.
— Good morning! (пер. с англ.: Доброе утро!) — обратился вежливо Антон.
Толстяк оглядел высокого парня с ног до головы и пафосно без улыбки бросил:
— Hey. (пер. с англ.: Здорова.)
— Sorry to bother you, but we are not locals and have lost. The thing is, — пытался как можно скорее донести мысль Антон, но из-за языкового барьера сбивался, — the thing is that we are travelers and we want to know when will be the next ferry to the Canary Islands (пер. с англ.: Извините, что вас беспокоим, но мы не местные и немного заблудились. Дело в том, что мы путешественники и хотим узнать, когда будет следующий рейс на паром до Канарских островов…)
Толстяк скривил гримасу от неприязни к чужакам и их ломанного английского, а затем неохотно ответил, отряхивая руки:
— Am I a tourist guide or something?! The ferry goes from the other side of the coast and only on Wednesdays, but today…, — он порыскал секунду в памяти. — It’s Friday… You are clearly out of luck, my friend… What did the three Russian ragamuffins forget in the Canary Islands? (пер. с англ.: Я вам что туристический гид что ли?! Паром ходит с другой части берега и только по средам, а сегодня… Пятница… Вам явно не повезло, дружище… А что забыли на Канарских островах три русских оборванца?)
Ирония и любопытство пересилили дискриминацию по отношению к русским, но отвращение и нажитый цинизм было не утаить.
— We are looking for a music festival and the Magellans. — без особого желания сказал Антон, побледнев от грубого отношения. (пер. с англ.: Мы ищем музыкальный фестиваль и Магелланцев.)
Тут неожиданно толстяк вернул первичный образ и захохотал во всю глотку.
— Who are you looking for? (пер. с англ.: Кого вы ищете?)
Антон ощутил пробивающуюся изнутри злобу.
— Magellans. The organizers of the festival. They live on an uninhabited island in the Canary archipelago. (пер. с англ.: Магелланцев. Организаторов фестиваля. Они обитают на необитаемом острове среди Канарского архипелага.)
Тут рыбак засмеялся пуще прежнего, согнувшись пополам.
— Guys, — задыхался он со смеху, — do you know where these jerks are going? To the Canary Islands to… to… to the Magellans. (пер. с англ.: Мужики, знаете куда эти щеглы едут? На Канарские острова к… к… к Магелланцам.)
С третьей попытки ему все-таки удалось закончить мысль и вместе с его дружками залиться гнусным хохотом. Антон смерил весельчака яростным взглядом и пошел прочь. Маша с Кириллом в смятении бросились следом.