В 2009 году в Болонье вышла книга Елены Бувиной и Алессандро Курлетто «L’anima di una cattiva compagnia: Vita e imprese mirabolanti di Vladimir Vysockij» («Душа дурного общества: Жизнь и удивительные приключения Владимира Высоцкого»). Выдержка из аннотации: «Вы знаете, что будут говорить о Брежневе через сто лет? Брежнев? Ах, да, посредственный политик эпохи Высоцкого…» Этот анекдот, ходивший в СССР семидесятых годов, дает представление о безграничности популярности разностороннего гения (официально – «лишь» выдающийся актер, на деле необыкновенный поэт и певец), который, даже систематически замалчиваемый, вошел в сердца всего народа, даже представителей госаппарата (политических лидеров, партийных функционеров и гэбистов), по обязанности чинивших ему препятствия и притворявшихся, что не замечают. Его голос был мощный и воспламеняющий; записанный на бобины и кассеты, он как средоточие судьбы расходился по всей стране, поэтически описывая ежедневную жизнь, ее трагикомические трудности и маленьких непризнанных героев в духе, противоположном тону государственной пропаганды. Его оригинальный, неподражаемый поэтический мир, следствие бурной жизни, столь далекой от советских канонов (французская жена, актриса Марина Влади, страсть к иностранным автомобилям, отчаянной езде, частым путешествиям за границей), создали из жизни Высоцкого, помимо его желания, миф. Миф, разросшийся до необычайных размеров после преждевременной смерти (в возрасте 42 лет) в 1980 году и все еще живой спустя почти тридцать лет после того, как его не стало».
Процитирован Высоцкий и в католической богословской литературе. В Интернете опубликована рецензия на теологическую книгу «Мысли о Боге». Автор рецензии – профессор теологии, член папской Академии святого Фомы Аквинского Джузеппе Барзаги – в своем труде цитирует песню Высоцкого
В Ватикане на французском, английском, немецком, испанском, португальском и польском языках выпускается еженедельник «L’Osservatore Romano». В польском издании (№ 9, 2003) архиепископ Т. Кондрушевич (Tadeusz Kondrusiewicz) рассказывал читателям, как передставители разных стран – политики, журналисты, обозреватели – отреагировали на факт избрания Папой кардинала К. Войтылы. Архиепископ в числе прочих приводит и реакцию Высоцкого – цитирует строки из песни
Высоцкий на иврите, и не только
«Коль шело неедар» («Голос его прекрасен»), – так ответил на вопрос, почему он слушает записи песен Высоцкого, не зная по-русски ни слова, водитель автобуса израильтянин Эльдад Фельдман.
Эмиграция евреев из СССР способствовала распространению и популяризации творчества Высоцкого в Израиле. Новые репатрианты привезли в Израиль, помимо других культурных привязанностей, любовь к поэзии Высоцкого. Алия заразила своим интересом коренных израильтян. Поэтому в Израиле песни Высоцкого зазвучали не только на русском языке, но и на иврите.
Страстный поклонник Высоцкого, бывший иркутянин, доктор медицины Геннадий Брук в одной из своих многочисленных статей о Высоцком сказал по этому поводу следующее: «Песни Высоцкого берут с собой не только космонавты, но и эмигранты – и тех и других ждет опасная неизведанная дорога. А укоренившись на новой почве, новички приобщают к своему пониманию Высоцкого старожилов, расширяя круг «приобщенных», и появляются его стихи и песни на английском, французском, испанском, японском. И, конечно же, на иврите…»
В мае 1971 года в журнале «Ами» («Мой народ») появилась статья Михаэля Бен-Цадока «Трубадуры против обскурантов» (Заметки о современной советской песенной поэзии), посвященная творчеству российских бардов с подборкой стихов этих поэтов. Это была самая большая на тот день прижизненная подборка стихотворений Высоцкого – 11 произведений. Правда тексты были опубликованы с некоторым количеством ошибок, т. к. их основой стали расшифровки многократно переписанных копий довольно низкого качества.
В 1975 году две песни Высоцкого были записаны на «пиратский» диск «Неизданные песни русских бардов». Среди двенадцати песен – две песни В. Высоцкого:
В следующем году еще одна песня Высоцкого –