Читаем Вечное невозвращение полностью

— Знаешь, когда я была маленькой, то больше всего боялась остаться одна. Я боялась засыпать — вдруг проснусь и никого нет. Утром прежде всего бежала в спальню к родителям, убедиться, что они на месте. А потом это случилось: я проснулась одна, кругом только мертвецы, полный город одних мертвецов. До сих пор не знаю, каким образом осталась жива. Три дня бродила по улице и не нашла ни одного живого человека. Тогда я вышла из города и пошла по дороге. Шла день и ночь. Собственно, дня и не было, все время стояли сумерки. И после все эти годы мне казалось, что я так и иду одна по ночной дороге. А потом появился ты.

— И что?

— Теперь мы идем вместе. Только вокруг по-прежнему густая тьма. Но, может быть, она рассеется когда-нибудь.

— Отчасти она уже рассеялась.

— Как говорил твой любимый апостол: «Мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем, когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится».

Лицо Роберта внезапно появилось в окне. Он счастливо улыбался.

— Достал! Три часа уговаривал одного павиана продать мне канистру за сорок фунтов!

Они опять стучали руками и ногами в обитую железом дверь, и опять выглянула заспанная рожа, только на этот раз без лишних расспросов их провели к Дондурею. Старый еврей сидел на том же месте за столом у стены. Он равнодушно скользнул глазами по их лицам и сразу предложил сесть.

— Как я понимаю, молодые люди собрались назад.

— Да, нам ночью нужно к колодцу. Пока мы посидим у тебя, если ты не возражаешь.

— Сидите, места много. Только к колодцу вам не пройти. Филбоу со своими ребятами оцепил его со всех сторон. Уже неделю никого не отправляют. Я так себе понимаю, что ждут вас.

— Мои друзья не приходили?

— Они давно здесь. Третью ночь пьянствуют и дерутся в баре у Макдугалла.

— Мне нужно их увидеть. Сидите здесь, я скоро вернусь.

— Нет, я с вами, — вскинулся Роберт.

— А как же Джуди? Её опасно оставлять одну. И брать туда опасно.

— Идите, ничего со мной не случится. А я пока поболтаю с этим милым старикашечкой.

Первый, кого они увидели, войдя в бар, был Уильям. Он сидел за столом, обняв какую-то даму в немыслимом желтом платье, и оба, раскачиваясь, тянули заунывную песню. Неподалеку сэр Эдуард и здоровый гигант с черным лицом, упершись локтями в стол, боролись, подбадриваемые криками наблюдателей. Эдуард, красный как рак, прижал к столу руку противника и издал победный клич.

— Смотри, Лестер! Я уже выиграл триста фунтов, — он показал на кучу бумажек рядом с ним на столе.

— Лестер! Где ты, Лестер? Иди сюда, мой друг! — заревел Уильям. — Садись рядом, вот твой бокал! Познакомься, это Сэнди, очень милая женщина. Хотя она совсем не знает о хороших манерах.

Лестер и Роберт сели к ним за стол.

— Мне так грустно, Лестер! Просто чертовски грустно. Этот мир оказался очень забавен. И Сэнди хорошая, и Макдугалл тоже неплохой человек, настоящий джентльмен. И вообще все тут славные ребята. Грустно, что мы расстаемся и я их больше никогда не увижу. Да! Черт побери! Скажи же, как Джуди?

— Я нашел ее и привез сюда.

— Господь наградит тебя за твое мужество. Дай я тебя поцелую.

Он облобызал Лестера, потом глубоко вздохнул.

— Все равно мне очень грустно. — И повернувшись к девице, онопять затянул песню.

Все это время Роберт сидел, словно окаменев, впившись глазами в Уильяма, потом сказал:

— Вы знаете, Лестер, я по образованию филолог, вы сейчас говорили на старофранцузском, такой язык был в Англии в тринадцатом веке. Неужели вы настоящие рыцари? И колодец существует в самом деле!

— Да нет, мы артисты. Бедные бродячие артисты. Ставим сценки из рыцарских романов. Уильям еще умеет гирями жонглировать.

— Вы возьмете меня с собой?

— По замыслу автора, мы должны взорвать колодец, чтобы никто к нам не проникал.

— Я буду последний. Без меня вам не пройти.

— Что же ты будешь делать в том, чужом для тебя мире?

— Мне этот мир чужой, а там я, может быть, найду свое место.

— Место у человека там, где он родился, где могилы предков.

— На месте, где лежат мои предки, огромная яма от бомбы…

Его голос заглушили крики: сэр Эдуард победил очередного противника.

Они лежали на вершине холма, спрятавшись за кучей поваленных деревьев, и вглядывались в то место, где находился колодец. Невдалеке стояла желтая палатка, вокруг ходил человек с оружием в руках.

— Что это у него на голове? — спросил шепотом Уильям.

— Это защитный шлем. Предохраняет от моих глаз.

— Вряд ли тебе пригодятся здесь глаза, — сказал Роберт. — Ближе, чем на сто метров они никого не подпустят.

— Друзья! Давайте начинать! Я могу пращой сбить этого воина даже отсюда. — Уильям вложил в кожаную петлю огромный булыжник.

— Не поможет. Там вон еще один, а за ним еще. И в палатке неизвестно сколько, — возразил Роберт.

— Что же вы предлагаете, ваше высочество?

— Не знаю. Я думаю, надо ждать темноты. Осталось совсем немного.

Перейти на страницу:

Похожие книги