Тридцать минут спустя, Джек и его стрелок были готовы посетить подвал пакгауза. Только вдвоем, без остальных.
Джек суетился и размышлял над выбором, но он не мог придумать другого способа проделать это. Он должен был пойти; он был в ответе за все. Феликс должен был пойти; он был слишком хорош. Но как насчет дублеров?
Ну, что насчет этого? Они шли по следам вампиров-хозяев, тех, кто отвечал, тех, кто создавал головорезов в первую очередь, и если бы они натолкнулись на них на этой узкой лестнице, это произошло бы слишком быстро, чтобы кто-то остановил их. Джек не верил, что хозяева были здесь — они были в этой проклятой тюрьме — но если бы они были, они вполне могли бы уничтожить всю Команду. Таким образом, кто-то решил бы этот вопрос по старинке, пластиковой взрывчаткой.
И кроме того, он не был уверен, что хотел бы иметь за спиной множество тех, кто будет счастлив нажать на курок, стреляя из пистолетов и арбалетов рядом с его головой.
Нет. Только он и Феликс спустятся вниз, и у обоих на груди будут сверкать галогеновые кресты. Феликс первым.
Кроу чувствовал, что последняя часть заслуживает объяснения, но Феликс не нуждался в этом. Феликс даже бровью не повел. Стрелок первым осознал смысл происходящего. Затем Джек попытался объяснить о вампирах-хозяевах, типах, будто из кино, которые могли швырять машины и двигаться настолько быстро, что казались буквально размытыми, но вряд ли привлек внимание стрелка.
— Ты говоришь, что они хуже, правда? — перебил наконец Феликс, явно раздражаясь и скучая.
Джек просто кивнул.
Феликс кивнул в свою очередь.
— Я это понял, — прошептал он сурово. — Теперь давай продолжим!
Они продолжили.
Насыщенный, гнилостно-сладкий запах смерти и распада дохнул на них с темной лестницы, ведущей в подвал, резкий свет галогенных лучей осветил закопченные балки. Джек в последний раз кивнул Коту и Адаму, ожидавшим на поле битвы на первом этаже. Затем он коснулся плеча Феликса, и стрелок начал спускаться по ступенькам. Не было никаких проблем на пути вниз, за исключением их случайного вздрагивания и дерганья при каком-то воображаемом движении на границе теней. Детектор ни разу не издал звуковой сигнал, их рации сохраняли ясный и четкий прием.
Но это чертовски испугало их обоих.
Проклятая лестница была слишком узкой, проклятые тени слишком темными и запах стал настолько сильным, что казалось, к нему можно прислониться и их шаги, звучащие резко и грубо на пыльных ступеньках, они не могли не заметить множество других следов, кроме их собственных. Подвал был хуже.
Это был склеп. Всего девять тел — шесть горожан и три полисмена, которые вошли внутрь, чтобы спасти их. Их тела были израненными и опухшими, неравномерно, гротескно раздутыми. И были личинки. Тысячи личинок кишели в телах.
— Как они могут подняться после этого? — выдохнул Феликс, рассматривая личинки.
Джек покачал головой.
— Я не знаю. Но они это делают. Всякий раз. Если мы не поступим с ними правильно. — Он отложил свой арбалет и потянулся за топором, подвешенным за плечами… — Или скорее, если я этого не сделаю. Тебе ничего не нужно делать. Но обрати внимание на то, что делаю я. O'кей?
Феликс кивнул, двигаясь вдоль голой стены.
Джек помедлил секунду. Постарайся, черт возьми! мысленно закричал он. Но это не сработало. Это не помогло. Даже ненависть к вампирам не помогала. Никогда.
Но он это сделал. Он отрубал головы и складывал их в одну кучу, а затем он перетаскал тела в другую, а затем облил бензином обе и поджег.
Они горели как сухие, мертвые листья.
Джек и Феликс уселись на корточках в углу, подальше от облака дыма, чтобы дышать.
— Иногда бьют языки пламени, — продолжил рассказывать Джек.
После этого они молчали несколько минут. Они просто сидели и смотрели на огонь, горящий так ярко и так яростно, пламя, которое никогда не появилось бы над обычными трупами.
Только здесь, подумал Джек, и посмотрел на своего компаньона. Он не мог разглядеть много в мутном свете, но… там! Там мерцали слезы! И только посмотрев на Феликса, Джек смог поднять руку и уничтожить череп.
Как это может вызывать у меня такое отвращение, подумал он, как думал всегда, и все равно разорвать мне сердце одновременно?
И затем он встал, чтобы подобрать пылающий череп, выкатившийся из пламени. Он осторожно опустил его в огонь, подхватив лезвием своего топора.
В конце концов пламя довершило свою работу, и Джек смог встать и раскидать пепел, а затем они оба вернулись на лестничную площадку, которая теперь не казалась пугающей, только печальной и одинокой, и навеки, навсегда пустой.
Снаружи на солнце, Мадам Мэр уже начала празднование. Она расставила стол, на тротуаре, перед зданием суда. Oн был накрыт белой скатертью, и на нем красовалось большое серебряное ведерко со льдом и большой бутылкой шампанского. Все отцы города сгрудились вокруг нее, когда она начала маленький спич о храбрости и отваге Команды Кроу.