— Он ощупывал тебя, как… как кальмар с присосками, прицепившимися к твоему заду.
Оливия засмеялась, а Хелен негодующе фыркнула.
— Я не шучу, юная леди. Ты едва знаешь человека, но ты была… я надеюсь, что у тебя нет привычки вести себя подобным образом.
— Я так не делаю, поверь мне. Я… я не знаю, как это случилось. Я никогда прежде так не увлекалась.
Взгляд Хелен смягчился. Очевидно, она знала, что внучка говорит правду.
— Ты влюблена в него? Оливия сделала глубокий вдох и медленно выдохнула.
— Я не знаю. Я чувствую, что привязалась к нему, но, как у психолога, у меня есть серьезные сомнения, что человек действительно может так быстро влюбиться.
Хелен махнула рукой.
— Это же не наука. Это любовь.
— Здесь определенно замешана наука, — возразила Оливия. — Химия, гормоны, феромоны… — И как же реагирую твои гормоны? Оливия сморщила носик.
— Просто зашкаливают.
— А как насчет химии? — Крайне взрывоопасно. Мы могли бы обеспечить электричеством половину Соединенных Штатов.
Хелен понимающе кивнула.
— Ты просто влюбляешься.
— Это слишком быстро.
— Тогда притормози.
— Через две недели мы уезжаем в Хьюстон, — Оливия отпила горячий чай.
— Еще много времени. Кроме того, он тоже может приехать в Хьюстон. Ему придется это сделать, если он собирается просить разрешения жениться на тебе.
Оливия выплюнула чай на стол.
— А кто говорит о женитьбе? — она схватила салфетку, чтобы вытереть беспорядок.
Глаза ее бабушки сузились.
— Но ты же не собираешься жить в плотском грехе? — Я только встретила этого мужчину.
— Похоже, вчера вечером вы с ним хорошо познакомились.
Оливия откусила еще один кусочек хлеба.
— Я… сильно увлеклась им. Но я до сих пор не могу читать его эмоции, поэтому не знаю, как он относится ко мне.
— Дитя мое, он терзал тебя, как медведь. Мы можем смело предположить, что его влечет к тебе.
— Но это не значит, что он хочет жениться на мне.
— Если он хочет забраться на медовое дерево, ему придется.
Оливия с улыбкой покачала головой.
— Ты говоришь о нем как о медвежонке Пухе.
— Хм. Я надеюсь, что он поумнее его, — Хелен жестом показала в сторону холодильника. — Он забыл свою тарелку с едой.
— Я отдам ему сегодня вечером.
— Мы отнести ее к нему прямо сейчас, — Хелен встала и начала убирать от стола. — Я узнала в пекарне, в каком доме он остановился.
— Что еще ты узнала? Хелен убрала сыр и оливки в холодильник.
— Дом принадлежит богатой американской семье Драганести, и у них много друзей, которые приходят и уходят. Никто особо не видел твоего Робби, но все они знают человека по имени Карлос, который тоже живет там. Теперь иди и оденься, и мы сможем пойти.
Через полчаса Оливия уже была одета в джинсы и свой самый красивый кашемировый свитер и стучала в дверь элегантной виллы. По бокам грубой старинной деревянной двери стояли горшки с переливающейся геранью. Дом был ослепительно ярким в лучах утреннего солнца. Черепичная крыша выглядела новой, как и мощеная камнем подъездная дорожка.
Хелен настояла на том, чтобы пойти в качестве компаньонки. На ней было одно из ее лучших черных платьев, а в руках она сжимала холщовую 1 сумку, наполненную едой, завернутой в фольгу.
Дверь приоткрылась, и из нее выглянул молодой мужчина. Он сверкнул улыбкой, как будто он узнал их, затем открыл дверь шире и прислонился своим длинным, стройным телом к дверному косяку.
— Доброе утро, — Оливия подозревала, что это Карлос. — Мы здесь, чтобы увидеть Робби Маккея.
Он кивнул.
— Вы, должно быть, Оливия и Хелен Сотирис.
Оливия уловила легкий акцент.
— Да, это мы. Робби рассказал тебе о нас? Его ухмылка стала шире, обнажив очень белые зубы.
— Мешпа, каждый на острове знает о вас.
Мешпа. Не совсем по-испански, но близко к тому.
— Вы… португалец? — Бразилец. Из Рио, — он подмигнул ей. — Если ты когда-нибудь захочешь заняться самбо, я к твоим услугам.
— Ах. Я буду иметь это в виду.
Он принюхался и перевел взгляд на сумку Хелен.
— Это что, ягненок? Пахнет очень вкусно.
— Очень вкусно, — подтвердила Хелен. — Моя внучка превосходно готовит.
— Как раз вовремя. Я умираю с голоду, — мужчина отступил назад и жестом предложил им войти. — Пожалуйста, входите.
— Спасибо, — Оливия вошла в узкое фойе в сопровождении бабушки. Она заметила на стене большую икону апостола Иоанна, покровителя Патмоса. — Вы на отдыхе, мистер…? — Пантерра. Но зовите меня просто Карлос. И нет, — он провел их в большую гостиную. — Я здесь работаю, как Робби.
Оливия оглядела пустую комнату.
— Где же Робби? — Он сейчас недоступен. Он… должен был поехать по делам в Хорос.
Это была ложь. Оливия напряглась и посмотрела на бабушку. Судя по выражению лица бабушки, она тоже это заметила.
— А когда он должен вернуться? — Этим вечером. Где-то после захода солнца.
Это было правдой. Оливия гадала, что же такого делал Робби, что заняло у него целый день.
Гостиная была оформлен со вкусом, но не была заполнена дорогими произведениями искусства или чем-то еще, что требовало бы дополнительной безопасности.