Читаем В Хай-Уикоме, в полночь (СИ) полностью

«Что задумали эти чертовы Холмсы?» — пока ее мозг усиленно бился над решением этой задачки, внешне Ирэн оставалась абсолютно спокойной, даже умиротворенной. Ей нужно было почувствовать себя хозяйкой положения (что бы там ни воображал себе Майкрофт Холмс), поэтому она принялась сверлить взглядом Шерлока, сделав свой самый загадочный прищур. Шерлок будто назло ей устремил все внимание за борт, подперев указательным пальцем висок, и в каждой собравшейся на его бледной коже морщинке мисс Адлер видела зрелище более увлекательное, нежели захватившая его сельская панорама.

Не было там ничего захватывающего. Просто Шерлок не знал, куда себя деть, как еще показать Ирэн, что ее пристальный взгляд ему безразличен. Та безмолвно присовокупила к этому победную улыбку, будто намекая: уж я-то все понимаю, мистер Холмс…

— Так как теперь к вам обращаться, м? — увы, Майкрофт совершенно не вписывался в их атмосферу. — Мисс Адлер? Миссис Нортон? Быть может, у вас есть и другие личины, о которых мы не имеем понятия?

Привычка смотреть на всех свысока (в самом буквальном смысле) явно была врожденной у Холмсов и передавалась по наследству. Равно как и способность унизить собеседника, рассуждая самым будничным тоном, словно речь идет о погоде. Но, разумеется, Ирэн не почувствовала себя униженной — потому что Майкрофт был прав, а еще потому что она продолжала воздействовать своим взглядом на Шерлока.

— Зовите, как пожелаете, — безмятежно произнесла она.

— Чу́дно.

Ирэн скорее услышала, чем увидела одну из самых неприятных ухмылок Майкрофта Холмса.

— Тогда позвольте нам, мисс Адлер… — тот сознательно допустил паузу, — просмотреть содержимое вашего саквояжа.

— Значит, обыск? — Ирэн хохотнула.

— Я бы назвал это мерой предосторожности… но да.

Только теперь она воззрилась на сидевшего возле Майкрофта бодигарда, молчаливого и абсолютно безликого. Он практически слился с сиденьями в кабине вертолета, несмотря на внушительную мышечную массу и огромные руки. Ирэн смерила его вопросительным взором с головы до ног, а потом пожала плечами с мнимым безразличием:

— Ладно, если хотите.

Охранник Майкрофта нагнулся за саквояжем, поэтому он не заметил бесенят, замелькавших в ее глазах. Шерлок покосился на поклажу Ирэн якобы безо всякого интереса.

Запустив руку в недра вместительного саквояжа, охранник извлек на свет божий рабочий инструмент доминантки. Нет, будь это заурядная пара наручников, все собравшиеся имели бы полное право обвинить Ирэн в отсутствии вкуса. Наручники — это пошло и неизысканно, и потом, их могли отобрать в аэропорту. (По той же причине мисс Адлер не стала брать с собой плетку.)

А вот металлический ошейник — это уже интереснее…

Глаза младшего Холмса расширились на долю миллиметра. На ту же долю миллиметра он поджал губы, что сделал бы на его месте любой британец. Ирэн наслаждалась. Но все же она не забыла сделать приличествующее случаю выражение лица — невинное, как у юной воспитанницы пансиона.

Майкрофт, судя по его лицу, никак не мог определиться: то ли ему вскинуть брови, то ли нахмурить. Почему-то именно сейчас он действительно напоминал снеговика.

Ирэн искренне надеялась, что следующим извлеченным из сумки предметом будет кляп, но охранник — благослави Господь его «зоркие» пальцы! — вынул изнутри расширитель.

В конце концов, она ехала на встречу с Шерлоком Холмсом… который прямо сейчас выглядел памятником самому себе и всем человеческим добродетелям.

— Оружия нет, сэр, — отчитался мужчина, как следует порывшись в ее вещах.

— Рад слышать, — с кислой миной процедил Майкрофт. — Вот видишь, братец? А ты говорил, что тебе не будут рады при встрече.

Шерлок не выдержал и открыл рот, с возмущением и недоумением посмотрев на брата.

— Я про отсутствие оружия, разумеется, — поспешил уточнить Майкрофт.

— Ну конечно, — съязвил детектив.

— Могу я узнать, господа, с какой целью вы подстроили это похищение?

Голос Ирэн был ровным, хотя все внутри нее так и замерло.

— Вот как вы это восприняли? — удивился Майкрофт.

— Я здесь не по своей воле. И, ко всему прочему, сгораю от любопытства.

— Скажите, как долго вы планировали оставаться мертвой? — Не дождавшись ее ответа, Майкрофт продолжил: — Вы не скучаете по родной Белгравии?

— Я родилась не там, мистер Холмс. Вам это отлично известно.

— И все же вы хотели бы восстановить свое прежнее имя и вернуться к привычному образу жизни. Вот что мне отлично известно.

Ирэн вздохнула, чтобы избавиться от ощущения липкой сырости в грудной клетке. Такое чувство, будто ошейник в саквояже предназначался ей.

— Как я понимаю, сейчас последует некое предложение, — ответила она.

— Взаимовыгодное, — напомнил Шерлок. — Раз уж мы оба мертвы.

— У вас есть информация о террористах, которых щедро спонсировал Джеймс Мориарти, — продолжил Майкрофт. — Они охотились на вас. Вы были в плену. А мой брат недавно… изъявил желание поработать в полевых условиях. В Южной Азии, в Восточной Европе…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика
Фараон
Фараон

Ты сын олигарха, живёшь во дворце, ездишь на люксовых машинах, обедаешь в самых дорогих ресторанах и плевать хотел на всё, что происходит вокруг тебя. Только вот одна незадача, тебя угораздило влюбиться в девушку археолога, да ещё и к тому же египтолога.Всего одна поездка на раскопки гробниц и вот ты уже встречаешься с древними богами и вообще закинуло тебя так далеко назад в истории Земли, что ты не понимаешь, где ты и что теперь делать дальше.Ничего, Новое Царство XVIII династии фараонов быстро поменяет твои жизненные цели и приоритеты, если конечно ты захочешь выжить. Поскольку теперь ты — Канакт Каемвасет Вахнеситмиреемпет Секемпаптидседжеркав Менкеперре Тутмос Неферкеперу. Удачи поцарствовать.

Болеслав Прус , Валерио Массимо Манфреди , Виктория Самойловна Токарева , Виктория Токарева , Дмитрий Викторович Распопов , Сергей Викторович Пилипенко

Фантастика / Приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза
1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения