«Что задумали эти чертовы Холмсы?» — пока ее мозг усиленно бился над решением этой задачки, внешне Ирэн оставалась абсолютно спокойной, даже умиротворенной. Ей нужно было почувствовать себя хозяйкой положения (что бы там ни воображал себе Майкрофт Холмс), поэтому она принялась сверлить взглядом Шерлока, сделав свой самый загадочный прищур. Шерлок будто назло ей устремил все внимание за борт, подперев указательным пальцем висок, и в каждой собравшейся на его бледной коже морщинке мисс Адлер видела зрелище более увлекательное, нежели захватившая его сельская панорама.
Не было там ничего захватывающего. Просто Шерлок не знал, куда себя деть, как еще показать Ирэн, что ее пристальный взгляд ему безразличен. Та безмолвно присовокупила к этому победную улыбку, будто намекая: уж я-то все понимаю, мистер Холмс…
— Так как теперь к вам обращаться, м? — увы, Майкрофт совершенно не вписывался в их атмосферу. — Мисс Адлер? Миссис Нортон? Быть может, у вас есть и другие личины, о которых мы не имеем понятия?
Привычка смотреть на всех свысока (в самом буквальном смысле) явно была врожденной у Холмсов и передавалась по наследству. Равно как и способность унизить собеседника, рассуждая самым будничным тоном, словно речь идет о погоде. Но, разумеется, Ирэн не почувствовала себя униженной — потому что Майкрофт был прав, а еще потому что она продолжала воздействовать своим взглядом на Шерлока.
— Зовите, как пожелаете, — безмятежно произнесла она.
— Чу́дно.
Ирэн скорее услышала, чем увидела одну из самых неприятных ухмылок Майкрофта Холмса.
— Тогда позвольте нам, мисс Адлер… — тот сознательно допустил паузу, — просмотреть содержимое вашего саквояжа.
— Значит, обыск? — Ирэн хохотнула.
— Я бы назвал это мерой предосторожности… но да.
Только теперь она воззрилась на сидевшего возле Майкрофта бодигарда, молчаливого и абсолютно безликого. Он практически слился с сиденьями в кабине вертолета, несмотря на внушительную мышечную массу и огромные руки. Ирэн смерила его вопросительным взором с головы до ног, а потом пожала плечами с мнимым безразличием:
— Ладно, если хотите.
Охранник Майкрофта нагнулся за саквояжем, поэтому он не заметил бесенят, замелькавших в ее глазах. Шерлок покосился на поклажу Ирэн якобы безо всякого интереса.
Запустив руку в недра вместительного саквояжа, охранник извлек на свет божий рабочий инструмент доминантки. Нет, будь это заурядная пара наручников, все собравшиеся имели бы полное право обвинить Ирэн в отсутствии вкуса. Наручники — это пошло и неизысканно, и потом, их могли отобрать в аэропорту. (По той же причине мисс Адлер не стала брать с собой плетку.)
А вот металлический ошейник — это уже интереснее…
Глаза младшего Холмса расширились на долю миллиметра. На ту же долю миллиметра он поджал губы, что сделал бы на его месте любой британец. Ирэн наслаждалась. Но все же она не забыла сделать приличествующее случаю выражение лица — невинное, как у юной воспитанницы пансиона.
Майкрофт, судя по его лицу, никак не мог определиться: то ли ему вскинуть брови, то ли нахмурить. Почему-то именно сейчас он действительно напоминал снеговика.
Ирэн искренне надеялась, что следующим извлеченным из сумки предметом будет кляп, но охранник — благослави Господь его «зоркие» пальцы! — вынул изнутри расширитель.
В конце концов, она ехала на встречу с Шерлоком Холмсом… который прямо сейчас выглядел памятником самому себе и всем человеческим добродетелям.
— Оружия нет, сэр, — отчитался мужчина, как следует порывшись в ее вещах.
— Рад слышать, — с кислой миной процедил Майкрофт. — Вот видишь, братец? А ты говорил, что тебе не будут рады при встрече.
Шерлок не выдержал и открыл рот, с возмущением и недоумением посмотрев на брата.
— Я про отсутствие оружия, разумеется, — поспешил уточнить Майкрофт.
— Ну конечно, — съязвил детектив.
— Могу я узнать, господа, с какой целью вы подстроили это похищение?
Голос Ирэн был ровным, хотя все внутри нее так и замерло.
— Вот как вы это восприняли? — удивился Майкрофт.
— Я здесь не по своей воле. И, ко всему прочему, сгораю от любопытства.
— Скажите, как долго вы планировали оставаться мертвой? — Не дождавшись ее ответа, Майкрофт продолжил: — Вы не скучаете по родной Белгравии?
— Я родилась не там, мистер Холмс. Вам это отлично известно.
— И все же вы хотели бы восстановить свое прежнее имя и вернуться к привычному образу жизни. Вот что мне отлично известно.
Ирэн вздохнула, чтобы избавиться от ощущения липкой сырости в грудной клетке. Такое чувство, будто ошейник в саквояже предназначался ей.
— Как я понимаю, сейчас последует некое предложение, — ответила она.
— Взаимовыгодное, — напомнил Шерлок. — Раз уж мы оба мертвы.
— У вас есть информация о террористах, которых щедро спонсировал Джеймс Мориарти, — продолжил Майкрофт. — Они охотились на вас. Вы были в плену. А мой брат недавно… изъявил желание поработать в полевых условиях. В Южной Азии, в Восточной Европе…