Читаем Утешитель вдов полностью

КАММАРОТА. Что делать. Это она отправила меня в таком виде на вечное жительство в Поджореале.

ЭДУАРДО. Кто «она»?

КАММАРОТА. Грациелла. Она наверняка рассудила: какого черта ему наряжаться? Для тамошних знакомств и так сойдет… кто знает, куда подевались мои вечерние костюмы.

ЭДУАРДО. Туда же, куда и ваши спортивные пиджаки и брюки.

КАММАРОТА. Куда же, интересно? Дома я их больше не видел. А в самом деле, куда они могли подеваться?

ЭДУАРДО. А вы не догадываетесь?

КАММАРОТА. Нет.

ЭДУАРДО. Тем лучше.

КАММАРОТА. Нас там держат в полном неведении, и я решительно ничего не знаю. Единственно, о чем меня уведомили..

ЭДУАРДО. О чем?

КАММАРОТА. О том, что я умер… Но как и отчего это произошло — ума не приложу!

ЭДУАРДО. Серьезно?

КАММАРОТА. Окажите любезность, дон Эдуа, просветите меня на этот счет.

ЭДУАРДО. А как я могу просветить? Сказать по совести, я ведь не присутствовал при сем. Слышал только истошные крики Грациеллы: «Дон Эдуа, на помощь! Джачинто приказал долго жить!» Короче, когда я прибежал, вас уже не было.

КАММАРОТА. И у вас не явилось по этому поводу никаких соображений? Ну, может, какое легкое подозрение? Как вам кажется, дон Эдуа, чья тут рука?

ЭДУАРДО (с содроганием). Откуда мне знать? Успокойтесь, дон Джачинто, не надо так волноваться. Скорее всего, это была рука Божья.

КАММАРОТА. Нет… Нет и нет… Это невозможно. Неужели вы не можете дать мне вот хоть такусенькую (показывает кончик указательного пальца) зацепку?

ЭДУАРДО. Увы!

КАММАРОТА (двусмысленно). Ну, а как поживает Грациелла?

ЭДУАРДО. Крепится.

КАММАРОТА. Новым супругом не обзавелась?

ЭДУАРДО. Ммм. мм…не знаю…возможно…

КАММАРОТА. Кто бы ни был ее новый муж — не хотел бы я оказаться в его шкуре.

ЭДУАРДО. Не хотели бы?

КАММАРОТА (поглядывая на воображаемые ручные часы). Теперь я должен попрощаться с вами… Мне пора… (Идет к двери).

ЭДУАРДО. Обождите! Ради Бога, еще минуточку!.. Расскажите мне о ваших подозрениях… (Повышает голос, как бы пытаясь удержать исчезающего во мгле Каммароту.) На кого вы думаете?… Грациелла? Она помогла вам покинуть этот мир? Скажите! Заклинаю вас!

Каммарота качает головой, делает прощальный жест рукой и растворяется в темноте.

(Сидя на постели, корчась от страданий, кричит.) Остановитесь! Дон Джачинто! Ради всего святого, остановитесь!

Испуганный криками ДЖЕННАРО бежит на помощь хозяину.

ДЖЕННАРО. Дон Эдуа, что с вами?

ЭДУАРДО (хватаясь рукой за горло). Задыхаюсь…воздуха… Во сне мне примерещился дон Джачинто! Вот он только что вышел! Позови его! Он еще на лестнице!..

ДЖЕННАРО. Хорошо, хорошо! Не спешите! Да будьте же мужчиной! Вы ведете себя словно ребенок!

ЭДУАРДО. Шкура не имеет возраста. А сейчас речь идет о моей шкуре. О моей любимой, незаменимой шкуре!

ДЖЕННАРО. Это вам дон Джачинто сказал?

ЭДУАРДО. Да. Он выразил мне соболезнование. (Драматически.) Дженна, мне угрожает смертельная опасность!

ДЖЕННАРО. Ну?

ЭДУАРДО. Да, Дженна, я погиб. Открой окно. Надо действовать, что-то предпринимать!

ДЖЕННАРО. Что вы собираетесь делать?

ЭДУАРДО. Прежде всего хочу освободиться от этой женщины!

ДЖЕННАРО. Но вы же в браке?

ЭДУАРДО. Освещенном, но не материализованном. Дженна, этот брак можно расторгнуть мигом. А едва он будет расторгнут — я переселяюсь на конец Неаполя!

ДЖЕННАРО. А, понял вас. Вы хотите снова обрести свободу?

ЭДУАРДО. Свободу и жизнь!

ДЖЕННАРО (таинственно). Вы родились под счастливой звездой…

ЭДУАРДО. Я?

ДЖЕННАРО. Судьба благоприятствует вам… Она позаботилась о вас еще до того, как это потребовалось…

ЭДУАРДО. Ну-ка объясни…Ничего не понимаю…

ДЖЕННАРО. Не ломитесь в открытую дверь.

ЭДУАРДО. Господи, да ты говоришь, словно Сивилла Куманская!

ДЖЕННАРО. Дон Эдуа, имя вашей судьбы — Кувьелло.

ЭДУАРДО. Как так?

ДЖЕННАРО. Покамест вы бегали за лекарствами, Кувьелло обтяпал ваше дельце.

ЭДУАРДО. С кем обтяпал дельце?

ДЖЕННАРО. Простите, Дон Эдуа, с вашей супругой.

ЭДУАРДО (глухо). Быть того не может! (Однако тут же его лицо озаряется улыбкой, будто его посетила счастливая мысль.) Быть не может!.. Неужели правда?

ДЖЕННАРО. Даю слово.

ЭДУАРДО. Спи… Спиритический сеанс при живом муже?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза