Читаем Утешитель вдов полностью

ФИГУРЕЛЛА. Сейчас объясню. Когда с Джулией случилось это несчастье… Боже, дон Эдуа, какие это были страшные для меня дни!.. Друзья приняли во мне участие. Семья моего соседа дона Артуро Панталео пришла мне на помощь, всячески поддерживала меня. Ласковые слова, бульоны, сабайоны… В особенности внимательна была Нунциатина…

ЭДУАРДО. Какая Нунциатина?

ФИГУРЕЛЛА. Племянница моего соседа… Для меня она была как спасительный круг для утопающего. И знаете, как это случается?.. Постоянное соседство, взаимная симпатия ….Короче говоря…Мы влюбились друг в друга…

ЭДУАРДО. И поженились!

ФИГУРЕЛЛА. На прошлой неделе.

ЭДУАРДО. Поздравляю!

ФИГУРЕЛЛА. С чем тут поздравлять! Старость…

ЭДУАРДО. … не радость!

ФИГУРЕЛЛА. Но, учитывая огромную разницу в возрасте, снова возникла та же проблема… Иначе говоря, отныне же я хотел бы поручить Нунциатину вам…

ЭДУАРДО. Вы это всерьёз?

ФИГУРЕЛЛА. Абсолютно всерьёз. Сейчас я вас познакомлю. (Кричит в открытую дверь.) Нунциатина!.. Нунциатина!

Входит поразительной красоты молодая женщина.

ЭДУАРДО(разглядывая её). Вот это да! Поздравляю! Поздравляю! Боже милостивый! Да вы поглядите только! Дон Карло, как мужчина мужчине, ответьте мне на один вопрос.

ФИГУРЕЛЛА. Хоть на два.

ЭДУАРДО. Брак ваш платонический или конкретный?

ФИГУРЕЛЛА. Конкретный. А вы как думали? Наиконкретнейший.

ЭДУАРДО. В таком случае выслушайте меня, дон Карло, внимательно: никакой вы не старик, вы совершенно здоровы! Вы просто павиан! И от вас и никогда не буду принимать никаких вдов.

ФИГУРЕЛЛА. Это ещё что такое? Я пришёл сказать: ждите, надейтесь!

ЭДУАРДО. Убирайтесь вон! А вы, сударыня, будьте осмотрительны! Этот тип опасен…Будьте осмотрительны, очень осмотрительны!..

ЭДУАРДО запирает за молодоженами дверь. Он в полной прострации, взволнован, разговаривает сам с собой.

И это жизнь! Что ещё свалится на мою голову? Ох, мама, мама…Мне сдается, что меня укутали в рубашку ужасов…(Ощупывает себя.) Неужели свалится ещё что-нибудь … я…О, как мне плохо… (Шатается.) Дженна! Дженнаро! На помощь!

ДЖЕННАРО и КОНЧИТА МЕЛЕ выбегают из соседней комнаты, на ходу отталкивая друг друга. Успевают поддержать Эдуардо, который вот-вот упал бы.

ДЖЕННАРО. Дон Эуа, дон Эдуа….(Кончетте.) Ничего не попишешь….слишком много волнений…Сюда, сюда…..уложим его в постель…

ЭДУАРДО подчеркнуто изображает полное изнеможение.

КОНЧЕТТА (ухаживает за Эдуардо). Сейчас все пройдет…уже прошло… (Усаживает его, снимает пиджак, пытается стянуть брюки.)

ЭДУАРДО, продолжая сидеть с закрытыми глазами, тем не менее энергично сопротивляется этому.

ДЖЕННАРО. Вам надо хорошенько поспать…

КОНЧЕТТА укладывает Эдуардо, подсовывает под голову подушку.

ДЖЕННАРО закрывает ставни.

КОНЧЕТТА. Бедненький мой, несчастный сыночек…Дженнаро, оставьте его, я сам всё сделаю. (Снимает со стены гитару, усаживается у изголовья Эдуардо и начинает напевать колыбельную, которой неаполитанские матери успокаивают грудных детей.) «Э нона, нона, нона Нунарелла….Тутти со брутте э дон Эдуардо э белло..»

Свет постепенно гаснет. КОНЧЕТТА делает знак Дженнаро, чтобы тот уходил.

ДЖЕННАРО на цыпочках выходит. КОНЧЕТТА продолжает играть и напевать.

ЭДУАРДО (борясь со сном). Вы? Всё ещё вы?.. Вас что??? Огнеметом гнать?.. Огнемётом?..

Засыпает под медленно падающий занавес

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги