Читаем Утешитель вдов полностью

ДЖЕННАРО подходит к шкафу, снимает четыре или пять костюмов покойного Каммарота и кладет их на постель. Вместе с ЭДУАРДО начинают обшаривать один карман за другим. Находят несколько записок и складывают их стопкой.

Теперь читай все подряд… О чем там?

ДЖЕННАРО (читает одну за другой короткие записки). «Чувствую себя все хуже и хуже. Ни в чем не уверен», «До сих пор селезенка еще не болела. Теперь болит и она. Интересно, что это движется в темноте?», «Грациелла во что бы то ни стало хочет сделать мне укол тестостерона…»

ЭДУАРДО (леденеет от страха). Дальше…Дальше..

ДЖЕННАРО (читает). «Кому выгодна моя смерть? Кто наследует мне?»

ЭДУАРДО. Кто может наследовать? Разумеется, вдова!

ДЖЕННАРО (продолжает читать). «Внимание! Я слег… Нет сил пошевелиться… Чувствую, что умираю и моя смерть неестественна. Пусть расследуют!»

ЭДУАРДО (от страха подвывает). У — ууу — ууу… Повтори!..Нет, нет, не повторяй! Уууу-уу… Его спровадили на тот свет? Жена обманщица? Преступление? Уууу — уу… О, пресвятая дева Мария! Спаси и помилуй мя! Ууууу — уу… Так это, должно быть, Грациелла?..

ДЖЕННАРО. Здесь не сказано!

ЭДУАРДО. Но побудительная причина? У кого она могла быть? О, святая троица! (Сбрасывает с себя пиджак Каммароты и зашвыривает его в дальний угол комнаты. Шатаясь доходит до постели и в изнеможении бросается на нее.)

ДЖЕННАРО. Успокойтесь!.. Успокойтесь!.. Отдохните и возьмите себя в руки. Не так страшен черт, как его малюют…

ЭДУАРДО(распаляясь). Подумать только, в такой небесной оболочке такая черная душа! Ну и Грациелла! Это ты уверял, будто мое невезение с ней объясняется комплексом вдов? Так вот, черта лысого! Дело не в комплексе, а в здоровом инстинкте самосохранения!

ДЖЕННАРО. Дон Эдуа, прошу вас, успокойтесь… Этак вас хватит удар… Отдохните малость… Обождите… Примите успокоительного…

ЭДУАРДО. Успокоительного? В моем-то положении?… Нет, это не пойдет! (Словно в бреду.) Расследовать? Это мысль! Но как? Надо эксгумировать его! Однако кто же это сделает? Я? А если эта стерва и меня отправит на тот свет?

ДЖЕННАРО (дав хозяину таблетку). А лучше бы две… теперь вытяните ноги…так. полный покой… Между прочим, дон Джачинто собирался оставить номера спортлото…

ЭДУАРДО (вытянувшись на постели, продолжает бормотать). Кто может быть заинтересован в моей смерти?… Яснее ясного… селезенкой я еще не страдал… Слег в постель… Нет сил двигаться…

ДЖЕННАРО тем временем спускает жалюзи на балконной двери, и в комнате воцаряется почти полный мрак. Тишина. ДЖЕННАРО, проверив, спит ли Эдуардо, удаляется в закуток. ЭДУАРДО спит. Пауза. Из темноты выплывают одна за другой фигурки сказочных картинок: рыбак, охотник, танцовщица, фея. На шее у них висят картонки с крупно написанными номерами. Фигурки движутся балетными па. Они располагаются вокруг постели, наблюдая за спящим Эдуардо. Но вот из темноты возникает уже знакомая зрителю фигура: это дон ДЖАЧИНТО КАММАРОТА в позе благолепного покойника; правда, он бос, в одних только носках, поддерживаемых резинкой на икрах ног; на теле старая рваная рубашка. КАММАРОТА знаками показывает стоящим вокруг постели фигуркам, что желает остаться наедине с Эдуардо.

КАММАРОТА (наклоняясь к Эдуардо). Дон Эдуа! Дон Эдуа!

ЭДУАРДО (во сне). Кого я вижу! Дон Джачинто Каммарота!

КАММАРОТА. Собственной персоной!

ЭДУАРДО. Ну, что касается персоны, то это сильно сказано.

КАММАРОТА. Оно кончено…но, так или иначе, это я. Как поживаете?

ЭДУАРДО. Благодарю, вашими молитвами. А вы?

КАММАРОТА. Похвастаться не могу. Однако и не жалуюсь.

ЭДУАРДО. Одежонка-то ваша оставляет желать лучшего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза