Читаем Утешитель вдов полностью

ЭДУАРДО. Какие пустяки! Всегда к вашим услугам, в любой момент, самый отдаленный момент… (Тихо, к Карло Фигурелла, знаком показывает ему на фигурку Джулии.) Прошу вас заботьтесь о ней!

Супруги уходят. ЭДУАРДО сияет, как факел в ночи. Он горд и счастлив.

Входит ДЖЕННАРО.

(К Дженнаро.) Понимаешь, как идут наши дела? Стали поступать предварительные заказы! А почему? За нас общественное мнение! Имя мое в ходу, оно утверждается и побеждает! Прежде я наивно думал, что фирме не нужны никакие филиалы. Выходит, я ошибался. Я сам себе подрезал крылья, чтобы не летать! А теперь знаешь, что я сделаю? Открою филиал в Риме…

ДЖЕННАРО. Как? Разве вы не собираетесь жениться?

ЭДУАРДО. Я? С таким попутным ветром? За кого ты меня принимаешь? Беги, лети и скажи Грациелле, что я безумно расстроен, но взвесив все и учтя приговор судьбы, я принял окончательное решение, и оно — отрицательное!

ДЖЕННАРО (направляясь к двери). Бесповоротно?

ЭДУАРДО. Раз и навсегда. Считай, что оно высечено в мраморе.

ДЖЕННАРО. Короткое, сухое «нет»?

ЭДУАРДО. Конечно! Пойми, Дженна… (Охваченный проектами, даже приплясывает.) Я открою филиал в Риме! Другой — в Милане. Почему же не открыть? Потом в Генуе…Турине… Болонье… Дженна! Все вдовы Италии у нас в кулаке! (Приплясывает.)

Занавес падает.

<p>Действие третье</p>

КУВЬЕЛЛО в новой должности управляющего фирмой Палумбо разговаривает по телефону.

КУВЬЕЛЛО (подражая интонации своего патрона). Что?.. Скверно ночь провели? Занятно, занятно, донна Роза… Тут надо поразмыслить… Позвольте дать вам один совет… искренний… Да-да! Примите-ка валериановых капель… да-да! Я еще вчера вам советовал… Как?.. Да, конечно… Эх, с какой бы радостью я лично накапал бы их вам в ротик, как… (Прикрывает ладонью микрофон, жестом просит у Дженнаро подсказки.)

ДЖЕННАРО (вздыхая). … как в клюв голубки…

КУВЬЕЛЛО (в трубку). …как в клюв голубки… А тут, как назло, прорва всяких дел… да-да… Если только попозже… Возможно… Может, вам чего надо? Аспирина, или там лакрицы, или ревеню?.. Ну, целую ваши бархатные ручки… (Вешает трубку.)

ДЖЕННАРО. Это еще кто такая?

КУВЬЕЛЛО. Новенькая. Откопал в прошлый вторник. А тебе-то какое дело?

ДЖЕННАРО (высокомерно). Прежде всего прошу не «тыкать».

КУВЬЕЛЛО. А вы какого черта говорите мне «ты»?

ДЖЕННАРО. Мне можно! Я служу этому дому двадцать лет, а ты тут без году неделя. Когда б не дон Эдуардо, который вытащил тебя из грязи, ты бы так и продолжал валяться в ней!

КУВЬЕЛЛО. Поосторожней на поворотах!

ДЖЕННАРО. Нет уж, изволь выслушать все до конца! И как это только дону Эдуардо взбрело в голову жениться на Грациелле и доверить тебе место управляющего!

КУВЬЕЛЛО. Дай срок, приятель! Вот стану тут полным хозяином, и ты получишь такой пинок в зад, что мигом очутишься в тридевятом царстве, в тридесятом государстве!

ДЖЕННАРО. Ты, хозяином? (Разражается саркастическим смехом.) Знаешь, рылом не вышел, да и росточком мал! Вот начнешь плешиветь — считай, что местечко в приюте для нищих тебе обеспечено!

КУВЬЕЛЛО. Вы что же, оскорблены, что не вас сделали управляющим?

ДЖЕННАРО. Оскорблен? Да знаешь ли, что слуга не может быть оскорбителем и что на него даже обижаться нельзя?

КУВЬЕЛЛО. Вы так думаете?

ДЖЕННАРО. Не я, а Сенека так думал.

КУВЬЕЛЛО. А что думает этот ваш синьор Сенека о возвращении супругов Палумбо? Разве не собирались они вернуться сегодня в девять утра?

ДЖЕННАРО. В девять? (Смотрит на часы.) Значит, через две минуты.

КУВЬЕЛЛО. А это их свадебное путешествие затянулось порядком.

ДЖЕННАРО. Ровно месяц.

КУВЬЕЛЛО. И дон Эдуардо ни разу вам не написал?

ДЖЕННАРО. Один-единственный разок.

КУВЬЕЛЛО. Что же он там сообщил?

ДЖЕННАРО. Распорядился проделать прямой ход из конторы на их личную супружескую половину. (Показывает рукой на новую дверь.)

Слышится автомобильный гудок.

КУВЬЕЛЛО. А разве это была не ваша идея?

ДЖЕННАРО. Нет, не моя.

ЭДУАРДО(голос). Дженна, Дженна!

ДЖЕННАРО. Приехали хозяева! Вот они! (Выбегает на балкон.) С благополучным возвращением, дон Эдуа!

ЭДУАРДО(голос). Спустись и помоги мне!

ДЖЕННАРО. Сейчас! Сию минутку! (Поспешно выбегает.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза