Читаем Утешитель вдов полностью

ПАЛЬЯРУЛО. Против своего желания… и при этом крестилась и плевалась. Но как же вы, зная Эдуардо всего лишь год, смеете требовать от него спиритических сеансов? Я сколько с ним знакома, и то он заставил меня ждать целых три года! А вы, не успели овдоветь, и нате! Подавай вам спиритический сеанс!.. Бесстыдница!

СОРРЕНТИНО. Как вы смеете так разговаривать со мной? Каждому свое, милочка!

Вдовы готовы схватиться врукопашную. Но вдруг с балкона появляется могучего сложения, грузный мужчина лет пятидесяти, в белой куртке мясника и с револьвером в руках.

Женщины в страхе замирают.

КАРМЕЛО. А! Вы тут!

СОРРЕНТИНО. Дон Кармело!

КАРМЕЛО (наставляет револьвер на перепуганных соперниц). Да! Это я!

СОРРЕНТИНО. Чего вы от меня хотите? Вы с ума сошли?

КАРМЕЛО. Угадали! Я псих! Я им стал… Раз уж ты сказала «да», то твердо держись слова! Нельзя заставлять страдать сердце влюбленного!

СОРРЕНТИНО. Я сказала вам «да»?

КАРМЕЛО. А что же?

СОРРЕНТИНО. Наше знакомство только в том, что я беру у вас мясо!

КАРМЕЛО. И при этом показываете свое! Клянусь, я с ума схожу по нем! Стоит вам наклониться к прилавку, блузка оттопыривается… И я готов черт знает на что!

СОРРЕНТИНО. Слишком вы много себе позволяете, дон Кармело! Я ведь вам прямо ответила на ваше предложение? И хватит!

КАРМЕЛО. Не могу я вас видеть в объятиях такого подонка, как дон Эдуардо Палумбо. Лучше уж вас убить!

Обе женщины в ужасе кричат. КАРМЕЛО наставляет на них револьвер, и они инстинктивно пятятся: в конце концов обе оказываются у двери закута Дженнаро.

Сейчас я наведу порядок! (Закрывает дверь на ключ.) Не вздумайте только предупредить его своими криками! Пристрелю сквозь дверь! Я обожду его тут! (Кладет ключ в карман, затем спокойно усаживается в кресло, закидывает ногу за ногу и поигрывает револьвером, словно заправский ковбой. Ждет)

ЭДУАРДО(голос). Милые дамы!.. Вы еще здесь? Нет? Тем лучше…

Он входит улыбаясь и пританцовывая. При виде направленного на него револьвера останавливается как вкопанный. Пытается бежать, но голос Кармело пригвождает его к месту.

КАРМЕЛО. Повернись!

ЭДУАРДО. Лучше уж вас не видеть.

КАРМЕЛО. Тебе пришел конец.

ЭДУАРДО (крестится). Святая дева Мария! За что?

КАРМЕЛО (хватает его за локоть и поворачивает к себе как вещь). Первая причина: ты мне глубоко противен как личность. Вторая: занятие твое омерзительно!

ЭДУАРДО. С полным к вам уважением… но чем же ваша профессия чище?

КАРМЕЛО. Сравнить нельзя!

ЭДУАРДО. И тем не менее?.. То есть в каком-то смысле … Так сказать, сделав скидку на некоторые особенности… вы …

КАРМЕЛО. Кормлю людей, а вы их раздеваете. (Пауза.) Ты знаешь вдову Соррентино?

ЭДУАРДО. Имею честь.

КАРМЕЛО. С сегодняшнего дня ты ее больше не знаешь.

ЭДУАРДО (разводя руками). Буду очень рад

КАРМЕЛО (с угрозой). И вообще ты ее никогда не знал!

ЭДУАРДО. И никогда не видел?

КАРМЕЛО. Кому принадлежит вдова Соррентино?

ЭДУАРДО. Конечно, вам. От пяток до волос на голове. Вас это устраивает?

КАРМЕЛО. Нет, не устраивает. Ты мне должен заплатить за все страдания, которые ты мне причинил! (Свирепо смотрит на него.) Танцуй!

ЭДУАРДО. Я должен …танцевать?

КАРМЕЛО (угрожая револьвером). Танцуй, говорят тебе!

ЭДУАРДО делает какое-то странное па.

Нет! Не так! Танцуй босым!

ЭДУАРДО (сбросив ботинки). Ча-ча-ча?

КАРМЕЛО (грозно). Мамбо!

ЭДУАРДО начинает танцевать; КАРМЕЛО насвистывает соответствующий мотив, аккомпанируя ударами рукоятки револьвера о колено.

Танцуя ЭДУАРДО пытается приблизиться к двери.

Еще один шаг и ты — покойник!

ЭДУАРДО кружится в танце.

Пой!

ЭДУАРДО поспешно запевает: «Я мужчина не дурак…»

Гадость! Давай повеселее!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза