Читаем Упрямица полностью

– Значит, ворчун и упрямец, да? Ладно, на первый раз прощаю тебя, парень; потому что все эти хлопоты из-за рождения ребенка могут вывести из себя любого буду­щего папашу. Пошли отсюда! Чего зря торчать под дверью? Еще услышишь не то, что хотел бы! Они ведь не думают, когда кричат от боли. Лучше пойдем-ка со мной в каби­нет. – Старик заговорщицки понизил голос. – Если мы сумеем скрыться от моего упрямого камердинера, то обе­щаю угостить тебя отменным бренди!

Губы Шарля искривились в усмешке. Ему понравил­ся этот сумасбродный старик. Сэр Хадриан тотчас же понял это и снова рассмеялся сухим смешком.

Шарль одобрительно оглядел кабинет. Здесь можно было на время укрыться от всех забот. Восточный ковер был таким, что и Шарль не выбрал бы лучшего, орехо­вые панели уютно поблескивали, а сколько книг… Брен­ди, налитое сэром Хадрианом, тоже оказалось самого высшего качества. Шарль с блаженством уселся в удоб­ное кресло и вытянул перед собой ноги. Да-а. Здесь ему хорошо будет работать. А какой вид из окна – море и скалы!

Сэр Хадриан с удовлетворением наблюдал за моло­дым человеком, сидевшим в кресле, – прямо-таки образ­цовый английский землевладелец! Ему хотелось задать капитану множество вопросов, но с этим придется обож­дать. Сначала надо дождаться рождения ребенка, а потом у них будет уйма времени: что еще делать в долгие зимние вечера, как не развлекать друг друга интересными расска­зами о пережитом? Сэр Хадриан вспомнил, как поразила его Рэйвен своей худобой и бледностью – вряд ли это было из-за беременности, тут что-то другое. И все же завораживающе красивая и повзрослевшая – вот какая у него внучка, да и мужа подобрала себе такого, что девицы в округе будут вздыхать и сохнуть по красавцу. А как он заботится о Рэйвен и как старается делать это ненавязчи­во, в общем, оба – образцовые супруги.

И конечно же, сэра Хадриана очень интересовали пятьдесят тысяч фунтов, которые надо было возвратить мерзопакостному и презренному сквайру Блэкберну. Ста­рик усмехнулся, представив себе лицо внучки, когда он перескажет ей те немыслимые истории, которыми потче­вал сквайра все это время, так что бедняга совсем перестал понимать, где же Рэйвен. Да-а, он многое расска­жет внучке; да и ей с капитаном есть что поведать о своих приключениях! Но сначала надо дождаться ро­ждения ребенка.

Почувствовав на себе взгляд капитана, сэр Хадриан поднял глаза и понял, что, очевидно, рассмеялся вслух, когда представил себе, как Рэйвен пошлет сквайра Блэк­берна ко всем чертям и даже дальше!

– Не обращай на меня внимания, – сказал он, – я уже впадаю в старческий маразм и прошу простить, если время от времени смеюсь или разговариваю сам с собой.

Изумрудные глаза капитана неожиданно потемнели.

– Лишь бы вам это было на пользу, сэр!

– Отлично, мой мальчик, теперь поговорим вот о чем. Все это теперь принадлежит тебе. Много Бэрренкортов погибло от рук алчных родственников, претен­довавших на эту землю. – Старик обвел взглядом кабинет. – Если не принимать во внимание красоту и элегантность особняка, то, грубо говоря, это просто-напросто ферма, приятель. Здесь надо с умом хозяй­ствовать и ладить с фермерами. А это совсем не то, что командовать собственным судном, мотаясь по морям. Я не прав?

– Наверное, правы. Но уверяю вас, сэр, Рэйвен вряд ли бы согласилась стать моей женой, если бы со­чла меня неспособным управлять её несравненным Нортхэдом.

– Так ты собираешься остаться здесь?! – изумился старик. – А как же твой клипер? Я бы не пожелал своей внучке судьбы соломенной вдовушки: ты где-то там кочу­ешь по морям, так что ветер свистит в ушах и кровь вскипает в жилах, а она с кучей детишек пытается управ­лять Нортхэдом.

– Я провел на море много лет, сэр, – пробормотал Шарль. – И вот теперь, встретив Рэйвен, я почувство­вал, что наконец-то нашел то, что искал. Так что мне уже незачем мотаться по свету.

Сэр Хадриан сделал вид, что разглядывает свой бо­кал с бренди. Старика тронули искренность и прямота Шарля. Наконец он поднял голову и улыбнулся.

– За твое здоровье, мой мальчик! Я уверен, что земли Джеймса в надежных руках.

Шарль допил бренди и поднялся. Он ни на минуту не забывал о Рэйвен. Как она там? Ведь она выглядела та­кой бледной и слабенькой!

– Садись, садись! Ты же все равно ничем не мо­жешь помочь! Они позовут тебя, когда все будет позади.

– Сэр Хадриан! – раздался громкий голос у двери. Старик вздрогнул и досадливо поморщился: на пороге стоял Джеффордс. – Сколько раз доктор говорил вам, что эта штука для вас настоящий яд! – Джеффордс разжал скрю­ченные артритом пальцы сэра Хадриана и отобрал у него пустой бокал.

– Ладно, Джеффордс, отстань, – пробурчал сэр Хадриан, искоса взглянув на Шарля, которого трясло от смеха.

Все еще кипевший от негодования Джеффордс тоже бросил сердитый взгляд на капитана: он счел, что тот подрывает своим смехом его авторитет.

– Мистер Паррис послал меня сообщить вам, сэр, что стол уже накрыт.

– Вот и отлично, – обрадовался старик. – Заодно покажем капитану Сен-Жермену, какими вкусными бы­вают настоящие корнуоллские блюда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сен-Жермен

Похожие книги