Читаем Untitled.FR11 полностью

Входять Грінб^рг і Сємянніков. Грінберг в салдацькій одежі, голений, 1сучерявий,~літ"28. Тримається вільно. Самовпевнено, трошки гаркавить. Старається буть англійцем. Сємянніков — в косоворотці й піджаку, з борідкою, незграбний, трохи згорблений, вигляд суто інтелігентський.

Софія. Доброго здоров’я. (До Грінберга.) Вибачайте: ви хто? Товариш Грінберг?

Грінберг. Да, я Грінберг.

Софія. Дуже приємно. А ви, товаришу?

Сємянніков. Моя фамілія — Сємянніков.

Софія. Чула й про вас. Сідайте, будь ласка. Сподіваюсь, ви балакаєте по-українськи? Попереджаю: я ні слова по-руськи не скажу. Я тільки що приїхала і так скупила за своєю мовою, що...

\ Грінберг. К сожалению, товарищ Семянников не говорит по-украински...

Софія. Але ж ви балакаєте? Товариш Сергієнко казав мені у Петрограді, що ви чудесно говорите по-українськи.

Грінберг. Да; я изъясняюсь свободно. Я, можно сказать, влюблен в этот прекрасный, богатый язык. Коли ви не дуже будете сміятися з мене за мою вимову, то я з великою приємністю. Я ж сам українець* родився.й виріс на Україні.

Сємянніков. А меня уж вы того... уж извините, я понимать то немножко понимаю, а говорить... (Розводить руками и посміхається.)

Софія. (Весело.) Ну аби розуміли. А хутко й говорить будете. Ну, так от, товариші, я... (Озирається и говорить тихіще.) Я маю доручення з Петрограда. Там дивуються, що у вас тут так мляво посувається справа.

Сємянніков. Извините. Я не совсем понял. Что значит «мляво»?

Грінберг. Медленно, вяло.

Сємянніков. Что же именно вяло? (До Софії.) Вы меня простите.

Софія. (Сміючись.) О, будь ласка.

Грінберг. Почему вяло идетъ дело.

Сємянніков. Ах, вот что! Да, да...

Грінберг. Нічого дивного, товаришко, немає. Ми не маємо вказівок, не маємо грошей. Ми готові кожну хвилину призначить виступ і не рішаємось.

Софія. А сил є досить?

Грінберг. Все робітництво і ввесь гарнізон у наших руках. За Центральну Раду тільки зброд ріжний, хуліга-1 ни та наймані групки вільного козацтва. Нікчемні банди.

Софія. (Виймає з торбинки пакети і листи.) Тут гро-; ші. Поки що тільки п’ятдесят тисяч. Потім буде більше. (Подає.) А це лист вам. (Дає Грінбергові пакет і листи.)

Грінберг. Ага... Дякую... (Чита листа.)

Софія. (Тим часом до Сємяннікова.) А ви давно вже на Вкраїні?

Сємянніков. Месяцев шесть, семь...

Софія. Що ж вам подобається тут?

Сємянніков. Как?

Софія. (Сміючись.) Нравится вам здесь?

Грінберг. (Раптом.) Великолепно! Вотъ этого мы только и ждали. (Сємяннікову.) Прекрасно! Сегодня можно выступать.

Сємянніков. (Радісно.) Неужели?! (Простяга руку до листа.) Ану покажите.

Грінберг. (Немов не помітивши його руху, хова лист в кишеню.) Сегодня ночью выступаем. О, теперь мы покажем этим наемным бандам разбойников. (Софії.) Спасибо вам, товарищ. Дякую дуже-дуже. Ви зробили нам величезну послугу.

Софія. Дуже рада.

Грінберг. Ну, тепер можна йти? Я гадаю, що ми ще побачимось. Ви мою адресу знаєте. Дозвольте вам ще раз подякувать і побажать всього найкращого. (Стискує руку.) Вибачайте, ще одно маленьке запитання. Але чисто особистого характеру... Ви, здається, артистка Петроградського державного театру?

Софія. Так.

Грінберг. Можна вас запитать, яким способом ви наша прихильниця? Коли це є нескромність з мого боку — вибачте, будь ласка.

Софія. О, прошу, я прихильниця всього, що гарне. ' Соціяльна революція — це така грандіозна, величезна 'і річ, що бути байдужим або ворожим до неї може бути людина зовсім тупа або дуже заінтересована в своєму сучасному добробутові, або, як кажуть тепер, в своїх кля-сових, інтересах. Тупою я себе не можу вважати, а щодо клясових інтересів, то мій батько — залізнодорожній робітник, мати — селянка, брати — робітники на заводі. Тільки я та сестра маємо освіту. Але це сталось зовсім випадково. Коли ми були дітьми, то жили в домі відомої артистки Мусалової, може, чули?

Грінберг. Аякже.

Софія. Вона зацікавилась мною й сестрою і присяг-лась, що зробить з нас артисток. І, як бачите, я на сцені. Сестра теж була, але вийшла заміж і покинула.

Грінберг. Це страшно інтересно. Мусалова могла б радіти, коли б не вмерла. Я б за одно це поставив би їй пам’ятника.

Софія. Ну, за добре серце пам’ятників, на жаль, не ставлять.

Грінберг. О, не в доброму серці річ. А в тому, що, дякуючи Мусаловій, ми маємо таку велику артистку, такий талант. (Вклоняється Софії.)

Софія. (Сміючись). Ну, це вже не по-большевицьки, товаришу. Це буржуазність — говорить компліменти дамам. Так, значить, сьогодні вночі? Я думаю, це пройде безкровно?

Г р і н б е р г. О, да! Я думаю... Всього доброго. Бувайте.

Софія. Бажаю успіху. (Прощається і проводжає їх до дверей.)

Грінберг. Дякую. Дякую. (Виходять.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика