На их места можно было найти хороших людей, но чего нельзя было заменить, так это накопленного годами доверия, которое эти эксперты выработали вместе. Авиакатастрофа нанесла самый разрушительный удар по разведывательному сообществу с момента начала «Смуты». Самое сердце и душа специального отдела полиции были вырваны с корнем. Но все могло оказаться еще хуже, поскольку на борту едва не оказались действующий командир полка САС и еще два ведущих сотрудника специального отдела, — они задержались по служебным делам. Но все это было лишь небольшим утешением. Через несколько часов к нам присоединился мой давний друг Билл, который рассказал мне о дне после катастрофы.
— Мы все отправились в штаб. Никакой работы не было, Гарри, все просто сидели в оцепенении, и пили кофе, чашку за чашкой. Никто не мог смириться с потерей. В то утро одному из инспекторов позвонил главный констебль и сказал, чтобы тот собрал своих сотрудников для беседы, а он ответил: “Каких сотрудников? Остались только я и сержант”. — Билл покачал головой. — Везде было одно и то же: отделы пустые, все просто оцепенели.
Я кивнул, осознавая масштаб потери. Специальный отдел Королевской полиции Ольстера — это небольшое, почти семейное подразделение. Потеря десяти старших сотрудников единовременно была катастрофой, которую невозможно было осмыслить.
— В конце встречи, — продолжал Билл, — кто-то упомянул твое имя. Даже люди, которые никогда не встречались с тобой, слышали о тебе. Они хотели знать, приедешь ли ты на похороны Йена, и как у тебя идут дела с учебой. Я сказал им, что ты сдал экзамен и зачислен на профессиональный курс, чтобы стать барристером. Ты знаешь, Гарри, мы все очень гордимся тобой.
Я почувствовал комок в горле. В момент величайшего горя люди, находящиеся на переднем крае борьбы с терроризмом, нашли время, чтобы вспомнить обо мне и испытать гордость за мои достижения. Я вышел на улицу в прохладный ночной воздух. Мне было и грустно, и радостно одновременно. Но больше всего я чувствовал гордость — мне вспомнилось детство и тот мальчишка-оборванец, отиравшийся на задворках Глазго. Я посмотрел на Луну, большую, яркую и полную надежд, и поднял свой бокал.
«Ты прошел долгий путь, Гарри Маккалион, по-настоящему долгий путь».
Notes
[
←1
]
Пехотный полк Британской Армии, во время Первой мировой войны входил в состав Шотландской дивизии. Прославился в боях на Ипрском выступе (здесь и далее прим. переводчика).
[
←2
]
Знаменитый американский гангстер эпохи «Сухого закона».
[
←3
]
Один из районов большого Глазго.
[
←4
]
Английская мера веса, равная 6,35 кг.
[
←5
]
В данном контексте подразумевается член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению её требований или приведение в исполнение её приговоров.
[
←6
]
Роберт I Брюс (англ.
[
←7
]
Имеется ввиду фильм Оливера Стоуна «Джон Ф. Кеннеди. Выстрелы в Далласе», вышедший в 1991 году.
[
←8
]
Англ.
[
←9
]
Англ.
[
←10
]
«An Phoblacht» (ирл. «Республика») — ранее еженедельная, впоследствии ежемесячная газета «Шинн Фейн», политического крыла Ирландской Республиканской Армии.
[
←11
]