Yet the first bringer of unwelcome news
Hath but a losing office, and his tongue
Sounds ever after as a sullen bell,
Remember'd tolling a departing friend.
LORD BARDOLPH
I cannot think, my lord, your son is dead.
William Shakespeare «Henry IV», Part II, Act I, Scene I, line 139—162.
АКТ 1. СЦЕНА 1
Уоркворт. Перед замком НОРТУМБЕРЛЕНДА
МОРТОН
Дуглас жив, и всё ещё ваш брат;
Но для моего господина, вашего сына —
НОРТУМБЕРЛЕНД
Да ведь он мёртв.
Посмотрите, что готов развязаться у него язык!
Он тот, кто боится того, чего не захотел бы знать
Обладая инстинктивным знанием, полученным от чужого взора
То, чего он боялся, произошло случайно. И всё же говори, Мортон;
Скажи ты графу, что его предсказание ложь,
И Я готов принять это, как сладчайшее бесчестье
И сделаю тебя богатым за то, что ради меня ты сделал так неправильно.
МОРТОН
Вы слишком велик, чтобы быть со мной рядом, — получив скажу:
Ваш дух слишком правдивый, ваши опасенья, также несомненны.
НОРТУМБЕРЛЕНД
И все же, несмотря на все это, не говорите, что Перси мёртв.
Я вижу теперь странным признанием в твоих глазах:
Как ты качаешь твоей головой и удерживаешь это опасением или грехом
Говори правду. А если он будет убит, об этом расскажи;
Язык не оскорбляется только тем, что о его смерти доложил:
И погрешил тот, кто отвергал мёртвых,
Не тот, кто говорит, что мёртвый, уже не жив.
И всё же первый вестник неприятных новостей
Имеет лишь убыточную службу, и его язык
С тех пор звучит, словно угрюмый колокол звоном
Напомнивший уже усопшего друга.
ЛОРД БАРДОЛЬФ
Я не могу даже подумать, милорд, что ваш сын уже мёртв.
Уильям Шекспир «Генрих IV», часть 2, акт 1, сцена 1, 139—162.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.03.2023).
Но возвратимся к семантическому анализу сонета 71, продолжая исследование и находя много интересных находок.
«Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vildest worms to dwell» (71, 3-4).
«Давший предостережение миру; что Я был спасающимся
От этого подлого мира с оставшись жить одичавшими червями» (71, 3-4).
Строки 2-4, поэтом были написаны под большим впечатлением, как сторонника морально этического учения Аристотеля. Повествующий заверил юношу, что ему тяжело жить в «этом подлом мире», где общество завистливое и озлобленное: «Давший предостережение миру; что Я был спасающимся от этого подлого мира с оставшись жить одичавшими червями». На первый взгляд неискушённого может показаться, что в строках 3-4 присутствует преувеличение в виде литературного приёма «гипербола» или это проявление напускной иронии, но это, не так.
При прочтении подстрочника строки 4 поэт путём переименования описал неких невыносимых людей, которые превратили его жизнь невыносимой кошмар. Характеризуя литературные образы, «оставшихся жить одичавших червей», которые останутся в «этом подлом мире» можно отметить, что это не является литературным приёмом «метафора», а иносказание или литературный приём «метонимия».
В данном случае, иносказание путём переименования, повествующим бардом «оставшихся жить» людей, назвавшего их «одичавшими червями» несёт осмысленно символичное назначение, и указывает на применённый бардом литературный приём — «метонимия».
Краткая справка.
Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово, при этом употребляется в переносном значении.
Впрочем, похожие литературные образы «смешивания с забытым прахом», то есть землёй и «отдавание останков червям» читатель может встретить пьесе Шекспира «Генрих IV», часть 2, акт 4, сцена 5: «только смешай меня с позабытым прахом; того, кто подарил тебе жизнь отдай червям», «only compound me with forgotten dust; give that which gave thee life unto the worms». Что определённо, указывает на приблизительное время написания сонета 71.
В связи с этим любезно предлагаю фрагмент перевода пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV», часть 2, акт 4, сцена 5, для ознакомительных целей и последующего сравнения с похожими литературными образами сонета:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Henry IV», Part II, Act IV, Scene V, line 2983—3033
ACT IV. SCENE V. Another chamber.
KING HENRY IV lying on a bed: CLARENCE, GLOUCESTER, WARWICK, and others in attendance
KING HENRY IV
But wherefore did he take away the crown?
Re-enter PRINCE HENRY
Lo where he comes. Come hither to me, Harry.
Depart the chamber, leave us here alone.
Exeunt WARWICK and the rest
PRINCE HENRY
I never thought to hear you speak again.
KING HENRY IV
Thy wish was father, Harry, to that thought.
I stay too long by thee, I weary thee.
Dost thou so hunger for mine empty chair
That thou wilt needs invest thee with my honours
Before thy hour be ripe? O foolish youth!
Thou seek'st the greatness that will overwhelm thee.
Stay but a little, for my cloud of dignity
Is held from falling with so weak a wind