— William Shakespeare Sonnet 19
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 19
* * *
Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,
И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок, (поскорей)
Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,
И сожги долгоживущий феникс в её крови,
Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты,
И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю,
В целом мире со всеми сладостями её угасающей мечты:
Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю,
О, не высекай твоими парящими (Хорай) моей любви прекрасный лоб,
Никаких линий не рисовал там своим пером античным чтоб,
Позволь ему в твоем течении незапятнанным оставаться (вспять)
Образцом красоты для последующего мужчины.
Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,
Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 19.09.2024
_________________________________
(Примечание от автора эссе: рассматривая строку 9 сонета 19 оригинального текста первого издания Quarto 1609 года, где также был обнаружен поэтический образ персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай из древнегреческого мифа: «O, carve not with thy hovers my love's fair brow», «О, не высекай твоими парящими (Хорай) моей любви прекрасный лоб».
Хочу напомнить, что в космогонии древнегреческой мифологии Хораи («сезоны года» или «времена года») — будучи, дочерями бога Зевса и богини Фемиды обладали мистическими силами и олицетворяли порядок, справедливость и мир, а также сопровождали Персефону жену Аида, согласно сюжету мифа, а также исходя из содержания «Гимна Хораям», а именно в «Гимне Орфея 43 к Хораям» в переводе с греческого на английский Томасом Тейлор.
Следуя мифологии, Хораи охраняли врата Олимпа и способствовали плодородию земли, а также объединяли звезды и созвездия на ночном небе в положении привычном для человеческого взора. Характерно, но в сюжете мифа, динамика смены «сезонов год» символически описывалась, как красивый ритуальный танец юных девушек — Хорай, и соответственно с этим, им были приписаны способности главенства, отвечающих в установлении основных качественных атрибутов разносезонных цветов, такие, как аромат и оттенки благоухания, особенности в формы цветов; и продолжительность сохранения их свежести. К примеру, в «Трудах и днях» Гесиода (Hesiod) «Works and Days» светловолосые Хорай вместе с Харитой и Петой венчали Пандору — обладательницу «всех даров» гирляндами цветов. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75).
* fleets —
(глаг. флотск. выражение, идиома)
плыть по поверхности, дрейфовать.
fleeting —
(прил. непереходное, транзитивное)
мимолётный, быстротечный.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** ЧАЯТЬ, —
чаю, чаешь, повел. нет, несовер., кого-чего и с инф. (книжн. устар., прост.). Ожидать чего-нибудь, надеяться на что-нибудь.
Примеры:
«Не чаяла я, глупая, остаться сиротой» Некрасов.
«Уж не чаяла, как и дождаться-то такой радости»! Островский.
«И как ты свой народ счастливым сделать чаешь»? Крылов.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
*** fad —
fading (прил. непереходное, транзитивное) стать или сделать что-то бледнее или менее ярким, когда что-то тускнеет, угасание от чего-то.
Примеры:
«The curtains had faded in the sun.
Шторы потускнели на солнце».
«The sun had faded the curtains.
Весь цвет угас с неба».
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** hover —
(прилагат.) (множ. ч.) hovers — парящие.
(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.
Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers
(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.
Примеры:
A hawk hovered over the hill.
Над холмом завис ястреб.
A full moon hovered in the sky.
Полная луна парила в небе.
(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.
Примеры:
He hovered nervously in the doorway.
Он нервно завис в дверном проёме.
(intransitive) (+ adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в неопределённом состоянии.
Примеры:
Temperatures hovered around freezing.
Температура колебалась около нуля.
She was hovering between life and death.
Она зависала между жизнью и смертью.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).