He said he was going to advise me with the same words his own benefactor had used the first day he took him as his apprentice. | Он сказал, что собирается дать мне некое наставление - в том же виде, в котором сам его получил от своего бенефактора в первый день ученичества. |
Don Juan had apparently memorized the words, for he repeated them several times, to make sure I did not miss any: | Дон Хуан, видимо, запомнил формулу наизусть, поскольку повторил ее несколько раз для полной уверенности, что я не пропущу ни слова. |
"A man goes to knowledge as he goes to war, wide-awake, with fear, with respect, and with absolute assurance. | - Человек идет к знанию так же, как он идет на войну - полностью пробужденный, со страхом, с почтением и с абсолютной убежденностью[8]. |
Going to knowledge or going to war in any other manner is a mistake, and whoever makes it will live to regret his steps." | Идти к знанию или идти на войну любым другим способом является ошибкой, и кто бы не совершил ее доживет до того, чтобы раскаяться в своих шагах. |
I asked him why was it so and he said that when a man has fulfilled those four requisites there are no mistakes for which he will have to account; under such conditions his acts lose the blundering quality of a fool's acts. | На мой вопрос, почему так, он ответил, что при выполнении этих четырех требований не будет ошибок, за которые он должен будет отвечать. При этих условиях его действия теряют неумелость действий глупца. |
If such a man fails, or suffers a defeat, he will have lost only a battle, and there will be no pitiful regrets over that. | Если такой человек и терпит поражение, то он проигрывает только битву, и из-за этого не будет жалостливых сожалений. |
Then he said he intended to teach me about an "ally" in the very same way his own benefactor had taught him. | Затем он сказал, что будет давать мне знание о "союзнике" в точности так же, как его самого учил бенефактор. |
He put strong emphasis on the words "very same way", repeating the phrase several times.An "ally", he said, is a power a man can bring into his life to help him, advise him, and give him the strength necessary to perform acts, whether big or small, right or wrong. | Слова "в точности так же" он особенно подчеркнул, повторив их несколько раз. Союзник, сказал он, это сила, которую человек может ввести в свою жизнь как советника, как источник помощи и сил, необходимых для совершения разных поступков - больших или малых, правильных или неправильных. |
This ally is necessary to enhance a man's life, guide his acts, and further his knowledge. | Союзник необходим, чтобы улучшить и укрепить жизнь человека, чтобы направлять его действия и пополнять его знания. |
In fact, an ally is the indispensable aid to knowing. | Союзник, в сущности, - неоценимая помощь в познании. |
Don Juan said this with great conviction and force. | Все это дон Хуан сказал с силой абсолютной убежденности. |
He seemed to choose his words carefully. | Видно было, что он тщательно взвешивает слова. |
He repeated the following sentence four times: | Следующую фразу он повторил четырежды: |
"An ally will make you see and understand things about which no human being could possibly enlighten you." | - Союзник заставит тебя увидеть и понять такие вещи, о которых ни одно человеческое существо не сможет просветить тебя. |
"Is an ally something like a guardian spirit?" | - Союзник - это что-то вроде сторожевого духа? |
"It is neither a guardian nor a spirit. | - Нет, это не сторож и не дух. |
It is an aid." | Это помощь. |