Something was exerting tremendous force in order to pull me down. | Что-то с чудовищной силой гнуло меня к земле. |
I felt very apprehensive. | Меня охватило страшное предчувствие. |
I noticed that I had started to walk faster, almost at a run; I was in a way trotting behind don Juan. | Я заметил, что ускоряю шаг, почти бегу: можно сказать, я трусцой несся за доном Хуаном. |
Suddenly the weight on my back and chest diminished. The load became spongy and light. | Вдруг тяжесть на спине и груди исчезла, ноша стала легкой, точно в мешках была губка. |
I ran freely to catch up with don Juan, who was ahead of me. I told him I did not feel the weight any longer. | Я легко подбежал к дону Хуану, который был впереди меня, и сказал ему, что больше не чувствую тяжести. |
He explained that we had already left Mescalito's abode. | Он объяснил, что мы уже покинули жилище Мескалито. |
Tuesday, 3 July 1962 | Вторник, 3 июля 1962 |
"I think Mescalito has almost accepted you," don Juan said. | - Ну, кажется, Мескалито тебя почти принял, -сказал дон Хуан. |
"Why do you say he has almost accepted me, don Juan?" | - Почему "почти"? |
"He did not kill you, or even harm you. | - Он тебя не убил и не нанес тебе никакого вреда. |
He gave you a good fright, but not a really bad one. | Он прилично тебя напугал, но в действительности не очень сильно. |
If he had not accepted you at all, he would have appeared to you as monstrous and full of wrath. | Если бы он вообще тебя не принял, то явился бы тебе полным ярости чудовищем. |
Some people have learned the meaning of horror upon encountering him and not being accepted by him." | Некоторым довелось испытать всю глубину ужаса при встрече с ним, когда он их отверг. |
"If he is so terrible, why didn't you tell me about it before you took me to the field?" | - Если он так устрашающ, то почему ты мне ничего об этом не сказал прежде, чем повести туда к нему? |
"You do not have the courage to seek him deliberately. | - У тебя нет мужества для намеренной встречи с ним. |
I thought it would be better if you did not know." | Я решил, что тебе лучше не знать. |
"But I might have died, don Juan!" | - Но я же мог умереть! |
"Yes, you might have. | - Мог. |
But I was certain it was going to be all right for you. | Но я был уверен, что все обойдется. |
He played with you once. He did not harm you. | Он ведь уже играл с тобой - и не сделал тебе ничего плохого. |
I thought he would also have compassion for you this time." | Я решил, что и на этот раз он будет к тебе расположен. |
I asked him if he really thought Mescalito had had compassion for me. | Я спросил его, почему он так уверен в том, что Мескалито ко мне расположен. |
The experience had been terrifying; I felt that I had nearly died of fright. | Мой опыт был устрашающим; я чувствовал тогда, что уже умер от страха. |