The Governor was eager to scrape a few barnacles off the ship of state; there were sit-down strikes in Birmingham; bread lines in the cities grew longer, people in the country grew poorer. | Губернатору вздумалось устроить приборку и избавиться от кое-каких ракушек, присосавшихся к днищу государственного корабля; в Бирмингеме начались сидячие забастовки; в городах всё росли очереди безработных за бесплатным супом и куском хлеба; фермеры всё нищали. |
But these were events remote from the world of Jem and me. | Но события эти происходили в мире, очень далёком от нас с Джимом. |
We were surprised one morning to see a cartoon in the Montgomery Advertiser above the caption, | Однажды утром мы с изумлением увидели в "Монтгомери эдвертайзер" карикатуру, под которой стояло: |
"Maycomb's Finch." | "Мейкомбский Финч". |
It showed Atticus barefooted and in short pants, chained to a desk: he was diligently writing on a slate while some frivolous-looking girls yelled, "Yoo-hoo!" at him. | Аттикус - босой, в коротких штанишках, прикованный цепями к парте, - прилежно писал что-то на грифельной доске, а какие-то легкомысленные девчонки дразнили его и улюлюкали. |
"That's a compliment," explained Jem. | - Это комплимент, - объяснил Джим. |
"He spends his time doin' things that wouldn't get done if nobody did 'em." | - Он всегда берётся за такие дела, за которые никто больше не берётся. |
"Huh?" | - Это как? |
In addition to Jem's newly developed characteristics, he had acquired a maddening air of wisdom. | Ко всем своим новым качествам Джим ещё и заважничал так, будто он одни на свете умный -прямо даже зло брало. |
"Oh, Scout, it's like reorganizing the tax systems of the counties and things. | - Ну, Глазастик, это вроде того, как перестраивать налоговую систему в округах и всякое такое. |
That kind of thing's pretty dry to most men." | Большинство людей этим не интересуется. |
"How do you know?" | - А ты почём знаешь? |
"Oh, go on and leave me alone. I'm readin' the paper." | - Ах, отстань, видишь, я читаю газету. |
Jem got his wish. | Ладно, будь по-твоему. |
I departed for the kitchen. | Я ушла от него на кухню. |
While she was shelling peas, Calpurnia suddenly said, | Кэлпурния лущила горох и вдруг сказала: |
"What am I gonna do about you all's church this Sunday?" | - Что же мне с вами делать в воскресенье, как вы в церковь пойдёте? |
"Nothing, I reckon. | - Да очень просто. |
Atticus left us collection." | Деньги на церковную кружку нам Аттикус оставил. |
Calpurnia's eyes narrowed and I could tell what was going through her mind. | Кэлпурния прищурилась, и я сразу угадала её мысли. |
"Cal," I said, "you know we'll behave. | - Кэл, - сказала я, - ты же знаешь, мы будем хорошо себя вести. |
We haven't done anything in church in years." | Мы уже сколько лет в церкви не балуемся. |