Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

The Governor was eager to scrape a few barnacles off the ship of state; there were sit-down strikes in Birmingham; bread lines in the cities grew longer, people in the country grew poorer.Губернатору вздумалось устроить приборку и избавиться от кое-каких ракушек, присосавшихся к днищу государственного корабля; в Бирмингеме начались сидячие забастовки; в городах всё росли очереди безработных за бесплатным супом и куском хлеба; фермеры всё нищали.
But these were events remote from the world of Jem and me.Но события эти происходили в мире, очень далёком от нас с Джимом.
We were surprised one morning to see a cartoon in the Montgomery Advertiser above the caption,Однажды утром мы с изумлением увидели в "Монтгомери эдвертайзер" карикатуру, под которой стояло:
"Maycomb's Finch.""Мейкомбский Финч".
It showed Atticus barefooted and in short pants, chained to a desk: he was diligently writing on a slate while some frivolous-looking girls yelled, "Yoo-hoo!" at him.Аттикус - босой, в коротких штанишках, прикованный цепями к парте, - прилежно писал что-то на грифельной доске, а какие-то легкомысленные девчонки дразнили его и улюлюкали.
"That's a compliment," explained Jem.- Это комплимент, - объяснил Джим.
"He spends his time doin' things that wouldn't get done if nobody did 'em."- Он всегда берётся за такие дела, за которые никто больше не берётся.
"Huh?"- Это как?
In addition to Jem's newly developed characteristics, he had acquired a maddening air of wisdom.Ко всем своим новым качествам Джим ещё и заважничал так, будто он одни на свете умный -прямо даже зло брало.
"Oh, Scout, it's like reorganizing the tax systems of the counties and things.- Ну, Глазастик, это вроде того, как перестраивать налоговую систему в округах и всякое такое.
That kind of thing's pretty dry to most men."Большинство людей этим не интересуется.
"How do you know?"- А ты почём знаешь?
"Oh, go on and leave me alone. I'm readin' the paper."- Ах, отстань, видишь, я читаю газету.
Jem got his wish.Ладно, будь по-твоему.
I departed for the kitchen.Я ушла от него на кухню.
While she was shelling peas, Calpurnia suddenly said,Кэлпурния лущила горох и вдруг сказала:
"What am I gonna do about you all's church this Sunday?"- Что же мне с вами делать в воскресенье, как вы в церковь пойдёте?
"Nothing, I reckon.- Да очень просто.
Atticus left us collection."Деньги на церковную кружку нам Аттикус оставил.
Calpurnia's eyes narrowed and I could tell what was going through her mind.Кэлпурния прищурилась, и я сразу угадала её мысли.
"Cal," I said, "you know we'll behave.- Кэл, - сказала я, - ты же знаешь, мы будем хорошо себя вести.
We haven't done anything in church in years."Мы уже сколько лет в церкви не балуемся.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки