Читаем Убийства в Белом Монастыре полностью

– С Борджиа, сэр, – сказал Беннет и почувствовал, что в виске у него пульсирует кровь, – хотя бы было понятно, чего ожидать.

– Вот как? Но где же хваленая американская напористость и изобретательность в делах кулинарных… и любовных? – с насмешкой произнес Морис. – Вы что же, и правда могли бы испугаться яда? Или просто не сумели бы сообразить, как дать яд самому Борджиа?

– Нет, сэр, не сумел бы, – ответил Беннет. – Лишь касторовое масло.

– Поешьте супа, дядя Морис, – сказала Катарина и вдруг истерически захохотала. Высокий звук разнесся по обширному помещению, и словно сквозняк прошел поверх горящих свечей. Джервис Уиллард обвел стол тяжелым сардоническим взглядом.

– Слушайте, Морис, – заметил он, – я не хочу прерывать эти приятные размышления про суп и яд, но давайте все-таки будем благоразумными. Это не слишком приятно слушать. – Он, казалось, смутился, словно сказал то, чего говорить не собирался.

– Я не возражаю, – произнесла Луиза тихим, но твердым голосом. – Вы же знаете, я не пыталась отравиться. Я хотела просто уснуть. Странно, но сейчас мне почти все равно. Мне лишь хочется сесть на поезд и поехать в город посмотреть, в порядке ли отец и не расстроен ли он.

Ей еще не рассказали о том, что случилось с Джоном Бохуном, – это было ясно по ее тону. Беннет бросил быстрый взгляд на Мориса и подумал, что ему понятна по крайней мере половина мыслей, витающих в этих мертвенно-серых глазах.

Морис изучал столовые ножи, думая, который бы применить, и в итоге выбрал второй.

– Поезд до города? – произнес он. – Уверен, мы все можем лишь поаплодировать вашей заботливости, как это сделал бы и мой брат Джон, будь он здесь. Но боюсь, полиция не позволит этого сделать. Возможно, никто еще не слышал… А? Нам всем придется сыграть свои роли, воспроизвести покушение на бедную Марсию на лестнице в комнате короля Карла. Сэр Генри считает это полезным. Пока больше ничего не скажу – я буду глубоко сожалеть, если испорчу кому-нибудь ужин.

Все присутствовавшие за столом встрепенулись – ими как будто двигало удивление больше, чем какое-либо иное чувство. Вошел Томпсон, и, словно в ответ, в столовой надолго воцарилась тишина. Звон тарелок казался неестественно громким. Беннет, не поднимая глаз, стал наблюдать за руками на фоне темного полированного дуба – подвижными, неподвижными, перекладывающими приборы. Тонкие худые руки Мориса совершали движения словно при умывании. Розоватые ногти Луизы тихонько скребли по дереву. Широкие пальцы Уилларда; указательный медленно постукивал по выложенным в ряд ложкам. Руки Катарины, белые, как кружевные салфетки, стиснутые, неподвижные. Потом Беннет взглянул на пустой стул Райнгера и вспомнил сцену у лестницы.

– Что за бред? – наконец произнес Уиллард.

– Полагаю, – заметил Морис, – ни у кого нет возражений? Сами знаете, сэру Генри это показалось бы в высшей степени странным.

– Думаю, это ужасно, – сказала Катарина. – Но если нам нужно это сделать, значит сделаем. И все же не могу представить, чтобы вас так заинтересовала реконструкция покушения, дядя Морис, если бы там не мог присутствовать мистер Райнгер.

– У меня на то есть свои причины, – ответил Морис и задумчиво кивнул. – Это чрезвычайно интересно, даже если на месте мистера Райнгера будет кто-то другой. Смею утверждать, что наш молодой друг из Америки будет намного более успешен в этой роли, чем мистер Райнгер. Давайте не будем больше говорить об этом.

Ужин тянулся медленно. Беннет подумал, что это, должно быть, хороший ужин, но сам запах еды вызывал тошноту, а разговоры были и того хуже. Морис ел неторопливо и что-то вещал по поводу каждого блюда. Часы пробили полдевятого. Когда Катарина и Луиза попытались уйти, пока Томпсон расставлял графины, Морис высоким голосом остановил их. По комнате разносился треск орехов, которые он колол. Камин понемногу гас, и в окно была видна высоко поднявшаяся луна.

Треск. Тихий стук положенного на стол орехокола. Беннет вдруг отодвинул остывший кофе…

– Полагаю, – сказал Морис, – мы все готовы приступить к этому любопытному эксперименту, предложенному сэром Генри. Смею заявить, что он, разумеется, никоим образом не поможет выявить подлинного убийцу мисс Тэйт. Но эта реконструкция будет весьма интересна некоторым из нас, особенно – хрясь! – Луизе, моей дорогой подруге. Ха-ха-ха. И потом, я всегда рад поведать о красотах Белого Монастыря, как делал это и вчера. Сэр Генри, желаете, чтобы я провел всех по дому, как и тогда?

– Нет, – сказал Г. М. Все как будто едва не забыли о его присутствии. – Ничего столь основательного. Начнем отсюда и поднимемся в ту комнату. Гм. Я не возражаю, если вы будете рассказывать, если хотите. В темноте будет проще. Представьте, что она идет между вами и мной. Мы пойдем вперед, а остальные могут последовать в том же порядке, как и вчера.

Морис встал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив