Читаем Турбулентность полностью

— Премного благодарен, — вернул ей Теодор. Он чувствовал себя бесконечно исчерпанным и в то же время таким возбужденным, что о сне не могло быть и речи. — И на чем же основывается столь неблагоприятный диагноз?

— Ты по уши влюбился в женщину и сбежал от нее.

— Что за чепуха, Нелли? Ни в кого я не влюблен!

— Ах нет? И никакой паники?

— Ни малейшей.

— Почему же ты тогда забыл у меня свою дочь?!

<p>Глава 11</p>

Сабина откашлялась от пыли, застрявшей в горле, и в бешенстве посмотрела на Джека Фэнси:

— Но я приземлилась полчаса назад! Они стояли все трое в конторке «Голден эйр» — Чарльз Гольдблюм, Сабина и Джек. Каждое короткое совещание превращалось в спор между двумя пилотами — это стало уже обычным делом. Сабине требовалось все больше усилий, чтобы сдерживаться.

— Почему бы тебе не выполнить этот заказ?

Джек Фэнси лицемерно усмехнулся:

— Боюсь, мотор на моей машине барахлит. Боб должен ее осмотреть. Согласен, Чарли?

Сабине все было ясно: сегодня мотор, вчера закрылки, которые странно громыхали, до этого… Нет, перечислять бессмысленно! К чему продолжать список бессовестной лжи? И всем в этой комнате это известно.

Чарльз неопределенно пожал плечами, переводя взгляд с одного на другого, а потом все же кивнул. Ничего иного Сабина и не ожидала. Когда они схлестывались с Джеком, шеф всегда был на его стороне. Вот уже две недели Джек пускал в ход все недозволенные средства ведения войны, чтобы уничтожить Сабину. Но ему это не удастся! Даже если Чарльз не вступается за нее!

Сабина скрипнула зубами:

— Хорошо. Я лечу. Где это почтовое отправление?

— Стоит под окном и от страха делает в штаны, — хмыкнул Джек.

Еще и это! Пассажир! Хорошенькое завершение дня!

С первыми лучами солнца Сабина вылетела в Таунсвилл на побережье за программным обеспечением для компьютеров медного рудника и сейчас мечтала только о двух вещах: горячем душе и двенадцатичасовом сне. А они снова гонят ее в пустыню. И так изо дня в день. За две недели у нее еще не было ни одного выходного. Уж Джек Фэнси об этом позаботился!

Она до сих пор не может забыть выражение его лица, когда вернулась из своего первого полета в «Голден эйр». Он выходил на костылях из ангара и, увидев ее в самолете, с ходу облаял: «Что, черт тебя забодай, ты там делаешь?!» — «Сами не видите? Только что приземлилась», — огрызнулась Сабина. «А кто, ко всем чертям, тебе разрешил?» — «А вы умеете говорить по-человечески? Или только чертыхаться?»

Джек одарил ее таким ледяным взглядом, что у нее и при тридцатипятиградусной жаре по спине побежали холодные струйки. И, больше не удостаивая ее внимания, похромал на своих костылях в сторону барака. Его ор доносился из конторы аж до ангара. Ее вины в этом не было, просто он женоненавистник, и все тут. Сабина еще тогда поняла, что не стоит обольщаться: Джек сделает все, чтобы избавиться от нее. «Если так продлится еще с неделю, ему это точно удастся, — подумала она. — Я просто кончусь». Из раздумий ее вывел голос Чарльза Гольдблюма:

— Том Скотт — семидесятилетний старик и еще ни разу в жизни не летал. А сейчас приспичило. Ему надо в Карандотту. У него появилась на свет первая внучка, на ферме у сына. И он хочет как можно быстрее быть на месте.

Сабина устало кивнула. Карандотта, небольшое местечко, было, по ее подсчетам, в полутора сотне миль, и если все будет хорошо, ей удастся вернуться еще засветло.

— Ладно, — кивнула она Чарльзу, не удостаивая взглядом Джека. — Тогда лучше отправляться прямо сейчас.

Ее противник торжествовал, это было по всему видно. Пусть он и стоял без движения, Сабина просто видела, как он радостно потирает руки. Не прошло и пяти минут, как она узнала почему.

— С женщиной?! — возмущенно кричал Том Скотт. — Никогда в жизни не сяду я в самолет с женщиной! Уж лучше доберусь до Карандотты на своем старом лошаке.

— Как вам будет угодно, — холодно сказала Сабина. — Только пока вы доберетесь, как бы ваша животина не померла, а внучка не выросла из пеленок.

— Хе!

Сабина помахала проходившему мимо Бобу.

— Слушайте, мистер Скотт, в данную минуту на сто миль в округе я единственный человек, который может доставить вас к семье. Так что выбирайте — летите со мной или остаетесь здесь. Но решайте быстрее!

Маленький сморщенный старичок с руками, огромными, как лопаты, задумчиво посмотрел на нее. Всю жизнь он трудился на рудниках и выглядел гораздо старше своих семидесяти, но мозги у него работали что надо. Он огляделся вокруг. Кроме Сабины, поблизости никого не наблюдалось. Сабина подозревала, что Джек с Чарли предусмотрительно спрятались и наблюдали за происходящим откуда-нибудь из дальнего окна.

— А вы сможете? — наконец спросил Том Скотт и мотнул головой в сторону покрытой толстым слоем пыли Леди, которая отдыхала в тени ангара.

Перейти на страницу:

Все книги серии Виражи любви. Исповедь сердец

Похожие книги