There's scarcely a pub. of any attractions within ten miles of London that she does not seem to have looked in at, or stopped at, or slept at, some time or other. | Едва ли найдется хоть один сколько-нибудь замечательный кабачок на десять миль вокруг Лондона, где бы она когда-нибудь не побывала или не провела ночь. |
I wonder now, supposing Harris, say, turned over a new leaf, and became a great and good man, and got to be Prime Minister, and died, if they would put up signs over the public-houses that he had patronised: | Я часто спрашиваю себя: если, допустим, Гаррис начнет новую жизнь, станет достойным и знаменитым человеком, попадет в премьер-министры и умрет, прибьют ли на трактирах, которые он почтил своим посещением, доски с надписью: |
"Harris had a glass of bitter in this house;" | "В этом доме Гаррис выпил стакан пива"; |
"Harris had two of Scotch cold here in the summer of '88;" | "Здесь Гаррис выпил две рюмки холодного шотландского летом 88 года"; |
"Harris was chucked from here in December, 1886." | "Отсюда Гарриса вытолкали в декабре 1886 года"? |
No, there would be too many of them! | Нет, таких досок было бы слишком много. |
It would be the houses that he had never entered that would become famous. | Прославились бы скорее те трактиры, в которые Гаррис ни разу не заходил. |
"Only house in South London that Harris never had a drink in!" | "Единственный кабачок в южной части Лондона, где Гаррис не выпил ни одной рюмки". |
The people would flock to it to see what could have been the matter with it. | Публика валом валила бы в это заведение, чтобы посмотреть, что в нем такого особенного. |
How poor weak-minded King Edwy must have hated Kyningestun! | Как бедный, слабоумный король Эдви должен был ненавидеть Кинингестун! |
The coronation feast had been too much for him. | Пиршество после коронации оказалось ему не по силам. |
Maybe boar's head stuffed with sugar-plum s did not agree with him (it wouldn't with me, I know), and he had had enough of sack and mead; so he slipped from the noisy revel to steal a quiet moonlight hour with his beloved Elgiva. | Может быть, кабанья голова, начиненная леденцами, не очень ему нравилась (мне бы она наверняка пришлась не по вкусу) и он выпил достаточно браги и меду, - как бы то ни было, он покинул шумный пир, чтобы украдкой погулять часок при свете луны со своей возлюбленной Эльдживой. |
Perhaps, from the casement, standing hand-in-hand, they were watching the calm moonlight on the river, while from the distant halls the boisterous revelry floated in broken bursts of faint-heard din and tumult. | Быть может, стоя рука об руку, они любовались из окна игрой лунного света на реке, внимая шуму пиршества, смутно доносившемуся из отдаленных покоев. |
Then brutal Odo and St. Dunstan force their rude way into the quiet room, and hurl coarse insults at the sweet-faced Queen, and drag poor Edwy back to the loud clamour of the drunken brawl. | Затем буйный Одо и Сент-Дустен грубо врываются в тихую комнату, осыпая ругательствами ясноликую королеву, и уводят бедного Эдви к разгулявшимся пьяным крикунам. |