Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.Им достаточно было бы обойти вокруг меня и затем получить свои дипломы.
Then I wondered how long I had to live.Потом я решил узнать, долго ли я проживу.
I tried to examine myself.Я попробовал себя обследовать.
I felt my pulse.Я пощупал свой пульс.
I could not at first feel any pulse at all.Сначала я совсем не мог найти пульса.
Then, all of a sudden, it seemed to start off.Потом внезапно он начал биться.
I pulled out my watch and timed it.Я вынул часы и стал считать.
I made it a hundred and forty-seven to the minute.Я насчитал сто сорок семь ударов в минуту.
I tried to feel my heart.Я попытался найти свое сердце.
I could not feel my heart.Я не мог найти у себя сердца.
It had stopped beating.Оно перестало биться.
I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it.Теперь-то я полагаю, что оно все время оставалось на своем месте и билось, но объяснить, в чем дело, я не могу.
I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything.Я похлопал себя спереди, начиная с того, что я называю талией, до головы и немного захватил бока и часть спины, но ничего не услышал и не почувствовал.
I tried to look at my tongue.Я попробовал показать себе язык.
I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other.Я высунул его как можно дальше и зажмурил один глаз, чтобы глядеть на него другим.
I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever.Я увидел лишь самый кончик языка, и единственное, что это мне дало, была еще большая уверенность, что у меня скарлатина.
Man with walking stickI had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck.Счастливым, здоровым человеком вошел я в эту читальню, а вышел из нее разбитым инвалидом.
I went to my medical man.Я отправился к своему врачу.
He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now.Это мой старый товарищ, и когда мне кажется, что я болен, он щупает мне пульс, смотрит мой язык и разговаривает со мной о погоде, - все, конечно, даром. Я решил, что сделаю доброе дело, если пойду к нему сейчас.
"What a doctor wants," I said, "is practice."Все, что нужно врачу, - подумал я, - это иметь практику.
He shall have me.Он будет иметь меня.
He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each."Он получит от меня больше практики, чем от тысячи семисот обычных, рядовых больных с одной или двумя болезнями".
So I went straight up and saw him, and he said:Итак, я прямо направился к нему. Он спросил:
"Well, what's the matter with you?"- Ну, чем же ты болен?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки