All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. | Им достаточно было бы обойти вокруг меня и затем получить свои дипломы. |
Then I wondered how long I had to live. | Потом я решил узнать, долго ли я проживу. |
I tried to examine myself. | Я попробовал себя обследовать. |
I felt my pulse. | Я пощупал свой пульс. |
I could not at first feel any pulse at all. | Сначала я совсем не мог найти пульса. |
Then, all of a sudden, it seemed to start off. | Потом внезапно он начал биться. |
I pulled out my watch and timed it. | Я вынул часы и стал считать. |
I made it a hundred and forty-seven to the minute. | Я насчитал сто сорок семь ударов в минуту. |
I tried to feel my heart. | Я попытался найти свое сердце. |
I could not feel my heart. | Я не мог найти у себя сердца. |
It had stopped beating. | Оно перестало биться. |
I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. | Теперь-то я полагаю, что оно все время оставалось на своем месте и билось, но объяснить, в чем дело, я не могу. |
I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. | Я похлопал себя спереди, начиная с того, что я называю талией, до головы и немного захватил бока и часть спины, но ничего не услышал и не почувствовал. |
I tried to look at my tongue. | Я попробовал показать себе язык. |
I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. | Я высунул его как можно дальше и зажмурил один глаз, чтобы глядеть на него другим. |
I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever. | Я увидел лишь самый кончик языка, и единственное, что это мне дало, была еще большая уверенность, что у меня скарлатина. |
Man with walking stickI had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck. | Счастливым, здоровым человеком вошел я в эту читальню, а вышел из нее разбитым инвалидом. |
I went to my medical man. | Я отправился к своему врачу. |
He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now. | Это мой старый товарищ, и когда мне кажется, что я болен, он щупает мне пульс, смотрит мой язык и разговаривает со мной о погоде, - все, конечно, даром. Я решил, что сделаю доброе дело, если пойду к нему сейчас. |
"What a doctor wants," I said, "is practice. | "Все, что нужно врачу, - подумал я, - это иметь практику. |
He shall have me. | Он будет иметь меня. |
He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each." | Он получит от меня больше практики, чем от тысячи семисот обычных, рядовых больных с одной или двумя болезнями". |
So I went straight up and saw him, and he said: | Итак, я прямо направился к нему. Он спросил: |
"Well, what's the matter with you?" | - Ну, чем же ты болен? |