I came to typhoid fever-read the symptoms-discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it-wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance-found, as I expected, that I had that too,-began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically-read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. | Я дошел до брюшного тифа, прочитал симптомы и обнаружил, что я болен брюшным тифом, - болен уже несколько месяцев, сам того не ведая. Мне захотелось узнать, чем я еще болен. Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью. Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке. Я прочитал про атаксию и узнал, что недавно заболел ею и что острый период наступит недели через две. |
Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. | Брайтовой болезнью я страдал, к счастью, в легкой форме и, следовательно, мог еще прожить многие годы. |
Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. | У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства. |
I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee. | Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки. |
I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. | Сначала я немного огорчился - это показалось мне незаслуженной обидой. |
Why hadn't I got housemaid's knee? | Почему у меня нет воспаления коленной чашечки? |
Why this invidious reservation? | Чем объяснить такую несправедливость? |
After a while, however, less grasping feelings prevailed. | Но вскоре менее хищные чувства взяли верх. |
I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. | Я подумал о том, что у меня есть все другие болезни, известные в медицине, стал менее жадным и решил обойтись без воспаления коленной чашечки. |
Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. | Подагра в самой зловредной форме поразила меня без моего ведома, а общим предрасположением к инфекции я, по-видимому, страдал с отроческих лет. |
There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me. | Это была последняя болезнь в лечебнике, и я решил, что все остальное у меня в порядке. |
I sat and pondered. | Я сидел и размышлял. |
I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! | Я думал о том, какой интерес я представляю с медицинской точки зрения, каким приобретением я был бы для аудитории. |
Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. | Студентам не было бы нужды "обходить клиники". |
I was a hospital in myself. | Я один представлял собой целую клинику. |