THREE MEN IN A BOAT (to say nothing of the dog). by JEROME K. JEROME | Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки (пер.М.Салье) |
PREFACE. | ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА |
The chief beauty of this book lies not so much in its literary style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness. | Прелесть этой книги - не столько в литературном стиле или полноте и пользе заключающихся в ней сведений, сколько в безыскусственной правдивости. |
Its pages form the record of events that really happened. | На страницах ее запечатлелись события, которые действительно произошли. |
All that has been done is to colour them; and, for this, no extra charge has been made. | Я только слегка их приукрасил, за ту же цену. |
George and Harris and Montmorency are not poetic ideals, but things of flesh and blood-especially George, who weighs about twelve stone. | Джордж, Гаррис и Монморенси - не поэтический идеал, но существа вполне материальные, особенно Джордж, который весит около двенадцати стонов {Стон - около 6,35 килограмма}. |
Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature: other books may rival it in originality and size; but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it. | Некоторые произведения, может быть, отличаются большей глубиной мысли и лучшим знанием человеческой природы; иные книги, быть может, не уступают моей в отношении оригинальности и объема, но своей безнадежной, неизлечимой достоверностью она превосходит все до сих пор обнаруженные сочинения. |
This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches. London, August, 1889. Graphic of three men in a rowing boat | Именно это достоинство, скорее чем другие, сделает мою книжку ценной для серьезного читателя и придаст больший вес назиданиям, которые можно из нее почерпнуть. |
CHAPTER I. | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
Three invalids.-Sufferings of George and Harris.-A victim to one hundred and seven fatal maladies.-Useful prescriptions.-Cure for liver complaint in children.-We agree that we are overworked, and need rest.-A week on the rolling deep?-George suggests the River.-Montmorency lodges an objection.-Original motion carried by majority of three to one. | Трое инвалидов. Страдания Джорджа и Г арриса. Жертва ста семи смертельных недугов. Полезные рецепты. Средство против болезней печени у детей. Мы сходимся на том, что переутомились и что нам нужен отдых. Неделя в море? Джордж предлагает путешествие по реке. Монморенси выдвигает возражение. Первоначальное предложение принято большинством трех против одного. |
There were four of us-George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. | Нас было четверо - Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморенси. |
We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were-bad from a medical point of view I mean, of course. | Мы сидели в моей комнате, курили и рассуждали о том, как мы плохи, - плохи с точки зрения медицины, конечно. |
We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. | Мы все чувствовали себя не в своей тарелке и очень из-за этого нервничали. |