Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil.Мы проходили по кладбищу, и нам казалось, что покойников закопали в керосин.
The High Street stunk of oil; we wondered how people could live in it.Главная улица провоняла керосином; мы не могли понять, как на ней можно жить.
And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil.Милю за милей проходили мы по Бирмингемской дороге, но бесполезно - вся местность пропиталась керосином.
At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath (we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair)-an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again-except, of course, in case of sickness.В конце концов мы сошлись в полночь в безлюдном поле, под сожженным молнией дубом, и дали страшную клятву (мы уже и так целую неделю кляли керосин в обычном обывательском стиле, но теперь это было нечто грандиозное) - страшную клятву никогда больше не брать с собой в лодку керосин, разве только на случай болезни.
Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit.Итак, на этот раз мы ограничились спиртом.
Even that is bad enough.Это тоже достаточно плохо.
You get methylated pie and methylated cake.Приходится есть спиртовой пирог и спиртовое печенье.
But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil.Но спирт, принимаемый внутрь в больших количествах, полезнее, чем керосин.
For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam.Из прочих вещей Джордж предложил взять для первого завтрака яйца с ветчиной, которые легко приготовить, холодное мясо, чай, хлеб с маслом и варенье.
For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam-but no cheese.Для второго завтрака он рекомендовал печенье, холодное мясо, хлеб с маслом и варенье, но только не сыр.
Cheese, like oil, makes too much of itself.Сыр, как и керосин, слишком много о себе воображает.
It wants the whole boat to itself.Он хочет захватить для себя всю лодку.
It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there.Он проникает сквозь корзину и придает всему привкус сыра.
You can't tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream.Вы не знаете, что вы едите, - яблочный пирог, сосиски или клубнику со сливками.
It all seems cheese.Все кажется вам сыром.
There is too much odour about cheese.У сыра слишком много запаха.
I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool.Помню, один мой друг купил как-то в Ливерпуле пару сыров.
Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards.Чудесные это были сыры - выдержанные, острые, с запахом в двести лошадиных сил. Он распространялся минимум на три мили, а за двести ярдов валил человека с ног.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки