We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil. | Мы проходили по кладбищу, и нам казалось, что покойников закопали в керосин. |
The High Street stunk of oil; we wondered how people could live in it. | Главная улица провоняла керосином; мы не могли понять, как на ней можно жить. |
And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil. | Милю за милей проходили мы по Бирмингемской дороге, но бесполезно - вся местность пропиталась керосином. |
At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath (we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair)-an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again-except, of course, in case of sickness. | В конце концов мы сошлись в полночь в безлюдном поле, под сожженным молнией дубом, и дали страшную клятву (мы уже и так целую неделю кляли керосин в обычном обывательском стиле, но теперь это было нечто грандиозное) - страшную клятву никогда больше не брать с собой в лодку керосин, разве только на случай болезни. |
Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit. | Итак, на этот раз мы ограничились спиртом. |
Even that is bad enough. | Это тоже достаточно плохо. |
You get methylated pie and methylated cake. | Приходится есть спиртовой пирог и спиртовое печенье. |
But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil. | Но спирт, принимаемый внутрь в больших количествах, полезнее, чем керосин. |
For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. | Из прочих вещей Джордж предложил взять для первого завтрака яйца с ветчиной, которые легко приготовить, холодное мясо, чай, хлеб с маслом и варенье. |
For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam-but no cheese. | Для второго завтрака он рекомендовал печенье, холодное мясо, хлеб с маслом и варенье, но только не сыр. |
Cheese, like oil, makes too much of itself. | Сыр, как и керосин, слишком много о себе воображает. |
It wants the whole boat to itself. | Он хочет захватить для себя всю лодку. |
It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there. | Он проникает сквозь корзину и придает всему привкус сыра. |
You can't tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream. | Вы не знаете, что вы едите, - яблочный пирог, сосиски или клубнику со сливками. |
It all seems cheese. | Все кажется вам сыром. |
There is too much odour about cheese. | У сыра слишком много запаха. |
I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool. | Помню, один мой друг купил как-то в Ливерпуле пару сыров. |
Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards. | Чудесные это были сыры - выдержанные, острые, с запахом в двести лошадиных сил. Он распространялся минимум на три мили, а за двести ярдов валил человека с ног. |