"Oh, it's you, is it?" he says, recognising you at the same moment. | - Ах, это ты, - говорит он, узнавая вас в ту же самую минуту. |
"Yes," you answer, rubbing your eyes; "what's happened?" | - Да, - говорите вы, протирая глаза. - Что случилось? |
"Bally tent's blown down, I think," he says. | - Проклятую палатку, кажется, сдуло, - отвечает Джим. |
"Where's Bill?" | - Где Билл? |
Then you both raise up your voices and shout for | Вы оба кричите: |
"Bill!" and the ground beneath you heaves and rocks, and the muffled voice that you heard before replies from out the ruin: | "Билл!" - и почва под вами ходит ходуном, а заглушенный голос, который вы уже слышали, отвечает из-под развалин: |
"Get off my head, can't you?" | - Слезьте с моей головы, черти! |
And Bill struggles out, a muddy, trampled wreck, and in an unnecessarily aggressive mood-he being under the evident belief that the whole thing has been done on purpose. | И Билл выбирается на поверхность - грязный, истоптанный, жалкий, измученный и чересчур воинственно настроенный. По-видимому, он твердо убежден, что вся эта штука подстроена нарочно. |
In the morning you are all three speechless, owing to having caught severe colds in the night; you also feel very quarrelsome, and you swear at each other in hoarse whispers during the whole of breakfast time. | Утром вы все трое без голоса, так как ночью схватили сильную простуду. К тому же вы стали очень раздражительны и в продолжение всего завтрака переругиваетесь хриплым шепотом. |
We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub. it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change. | Итак, мы решили, что будем спать под открытым небом только в хорошую погоду, а в дождливые дни или просто для разнообразия станем ночевать в гостиницах, трактирах и постоялых дворах, как порядочные люди. |
Montmorency hailed this compromise with much approval. | Монморенси отнесся к этому компромиссу весьма одобрительно. |
He does not revel in romantic solitude. | Романтика одиночества его не прельщает. |
Give him something noisy; and if a trifle low, so much the jollier. | Ему нужно что-нибудь шумное, а если развлечение чуточку грубовато, что ж, тем веселей. |
To look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth, for some reason withheld from mankind, in the shape of a small fox-terrier. | Посмотрите на Монморенси - и вам покажется, что это ангел, по каким-то причинам, скрытым от человечества, посланный на землю в образе маленького фокстерьера. |
There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-cou uld-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen. | Монморенси глядит на вас с таким выражением, словно хочет сказать: "О, как испорчен этот мир и как бы я желал сделать его лучше и благороднее"; вид его вызывает слезы на глазах набожных старых дам и джентльменов. |
When first he came to live at my expense, I never thought I should be able to get him to stop long. | Когда Монморенси перешел на мое иждивение, я никак не думал, что мне удастся надолго сохранить его у себя. |