"How about when it rained?" | - А как быть, если пойдет дождь? |
You can never rouse Harris. | Гарриса ничем не проймешь. |
There is no poetry about Harris-no wild yearning for the unattainable. | В Гаррисе нет ничего поэтического, нет безудержного порыва к недостижимому. |
Harris never "weeps, he knows not why." | Гаррис никогда не плачет, "сам не зная, почему". |
If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris has been eating raw onions, or has put too much Worcester over his chop. | Если глаза Г арриса наполняются слезами, можно биться об заклад, что он наелся сырого луку или намазал на котлету слишком много горчицы. |
MermaidIf you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say: | Если бы вы очутились с Гаррисом ночью на берегу моря и сказали ему: |
"Hark! do you not hear? | "Чу! Слышишь? |
Is it but the mermaids singing deep below the waving waters; or sad spirits, chanting dirges for white corpses, held by seaweed?" Harris would take you by the arm, and say: | Это, наверное, русалки поют в морской глубине или печальные духи читают псалмы над бледными утопленниками, запутавшимися в цепких водорослях", - Гаррис взял бы вас за локоть и сказал бы: |
"I know what it is, old man; you've got a chill. | "Я знаю, что с тобой такое, старина. Ты простудился. |
Now, you come along with me. | Идем-ка лучше со мной. |
I know a place round the corner here, where you can get a drop of the finest Scotch whisky you ever tasted-put you right in less than no time." | Я нашел здесь за углом одно местечко, где можно выпить такого шотландского виски, какого ты еще не пробовал. Оно мигом приведет тебя в чувство". |
Harris always does know a place round the corner where you can get something brilliant in the drinking line. | Гаррис всегда знает местечко за углом, где можно получить что-нибудь замечательное в смысле выпивки. |
I believe that if you met Harris up in Paradise (supposing such a thing likely), he would immediately greet you with: | Я думаю, что, если бы Гаррис встретился вам в раю (допустим на минуту такую возможность), он бы приветствовал вас словами: |
"So glad you've come, old fellow; I've found a nice place round the corner here, where you can get some really first-class nectar." | - Очень рад, что вы здесь, старина! Я нашел за углом хорошее местечко, где можно достать первосортный нектар. |
In the present instance, however, as regarded the camping out, his practical view of the matter came as a very timely hint. | Но в данном случае, в отношении ночевки под открытым небом, его практический взгляд на вещи послужил нам весьма своевременным предупреждением. |
Camping out in rainy weather is not pleasant. | Ночевать на воздухе в дождливую погоду неприятно. |
It is evening. | Вечер. |
You are wet through, and there is a good two inches of water in the boat, and all the things are damp. | Вы промокли насквозь, в лодке добрых два дюйма воды, и все вещи отсырели. |