You find a place on the banks that is not quite so puddly as other places you have seen, and you land and lug out the tent, and two of you proceed to fix it. | Вы находите на берегу место, где как будто поменьше луж, выволакиваете палатку на сушу и вдвоем с кем-нибудь начинаете ее устанавливать. |
It is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head and makes you mad. | Палатка вся пропиталась водой и стала очень тяжелой. Она хлопает краями и валится на вас или обвивается вокруг вашей головы и приводит вас в бешенство. |
The rain is pouring steadily down all the time. | А дождь льет не переставая. |
It is difficult enough to fix a tent in dry weather: in wet, the task becomes herculean. | Палатку достаточно трудно укрепить и в сухую погоду, но когда идет дождь, эта задача по плечу одному Геркулесу. |
Instead of helping you, it seems to you that the other man is simply playing the fool. | Вам кажется, что ваш товарищ, вместо того чтобы помогать, просто валяет дурака. |
Just as you get your side beautifully fixed, he gives it a hoist from his end, and spoils it all. | Только вам удалось замечательно укрепить свою сторону, как он дергает за свой конец, и все идет насмарку. |
"Here! what are you up to?" you call out. | - Эй, что ты там делаешь? - спрашиваете вы, |
"What are you up to?" he retorts; "leggo, can't you?" | - А ты что делаешь? - отвечает он. - Пусти же! |
"Don't pull it; you've got it all wrong, you stupid ass!" you shout. | Вы кричите: - Не тяни, это ты все испортил, глупый осел! |
"No, I haven't," he yells back; "let go your side!" | - Нет, не я! - орет он а ответ. - Отпусти свой конец! |
"I tell you you've got it all wrong!" you roar, wishing that you could get at him; and you give your ropes a lug that pulls all his pegs out. | - Говорю тебе, ты все запутал! - кричите вы, жалея, что не можете до него добраться, и с такой силой дергаете за веревки, что с его стороны вылетают все колышки. |
"Ah, the bally idiot!" you hear him mutter to himself; and then comes a savage haul, and away goes your side. | - Что за идиот! - слышится шепот. После этого следует отчаянный рывок, и ваша сторона падает. |
You lay down the mallet and start to go round and tell him what you think about the whole business, and, at the same time, he starts round in the same direction to come and explain his views to you. | Вы бросаете молоток и идете в обход палатки к вашему товарищу, чтобы высказать ему все, что вы об этом думаете. В это время он тоже пускается в путь в том же направлении, чтобы изложить вам свою точку зрения. |
And you follow each other round and round, swearing at one another, until the tent tumbles down in a heap, and leaves you looking at each other across its ruins, when you both indignantly exclaim, in the same breath: | И вы ходите кругом друг за другом и переругиваетесь, пока палатка не падает бесформенной кучей, а вы стоите над ее развалинами, глядя друг на друга, и в один голос негодующе восклицаете: |
"There you are! what did I tell you?" | - Ну вот! Что я тебе говорил! |
Meanwhile the third man, who has been baling out the boat, and who has spilled the water down his sleeve, and has been cursing away to himself steadily for the last ten minutes, wants to know what the thundering blazes you're playing at, and why the blarmed tent isn't up yet. | Между тем третий ваш товарищ, который, вычерпывая из лодки, воду, налил себе в рукав и уже десять минут без передышки сыплет проклятиями, спрашивает, какую вы там, черт побери, затеяли игру и отчего эта паскудная палатка до сих пор не стоит как следует. |