"It's all very well for you fellows," he says; "you like it, but I don't. | - Это все прекрасно для вас, друзья, - говорил ой.- Вам это нравится, а мне нет. |
There's nothing for me to do. | Мне там нечего делать. |
Scenery is not in my line, and I don't smoke. | Виды - это не по моей части, а курить я не курю. |
If I see a rat, you won't stop; and if I go to sleep, you get fooling about with the boat, and slop me overboard. | Если я увижу крысу, вы все равно не остановитесь, а если я засну, вы, чего доброго, начнете дурачиться на лодке и плюхнете меня за борт. |
If you ask me, I call the whole thing bally foolishness." | Спросите меня, и я скажу, что вся эта затея -сплошная глупость. |
We were three to one, however, and the motion was carried. | Однако нас было трое против одного, и предложение было принято. |
CHAPTER II. | ГЛАВА ВТОРАЯ |
Plans discussed.-Pleasures of "camping-out," on fine nights.-Ditto, wet nights.-Compromise decided on.-Montmorency, first impressions of.-Fears lest he is too good for this world, fears subsequently dismissed as groundless.-Meeting adjourns. | Обсуждение плана. Прелести ночевки под открытым небом в хорошую погоду. - То же - в дурную погоду. Принимается компромиссное решение. Первые впечатления от Монморенси. Не слишком ли он хорош для этого мира? Опасения отброшены как необоснованные. Заседание откладывается. |
We pulled out the maps, and discussed plans. | Мы вытащили карты и наметили план. |
We arranged to start on the following Saturday from Kingston. | Было решено, что мы тронемся в следующую субботу от Кингстона. |
Harris and I would go down in the morning, and take the boat up to Chertsey, and George, who would not be able to get away from the City till the afternoon (George goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Saturdays, when they wake him up and put him outside at two), would meet us there. | Я отправлюсь туда с Гаррисом утром, и мы поднимем лодку вверх до Чертси, а Джордж, который может выбраться из Сити только после обеда (Джордж спит в каком-то банке от десяти до четырех каждый день, кроме субботы, когда его будят и выставляют оттуда в два), встретится с нами там. |
Should we "camp out" or sleep at inns? | Г де мы будем ночевать - под открытым небом или в гостиницах? |
George and I were for camping out. | Я и Джордж стояли за то, чтобы ночевать на воздухе. |
We said it would be so wild and free, so patriarchal like. | Это будет, говорили мы, так привольно, так патриархально... |
Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds. | Золотое воспоминание об умершем солнце медленно блекнет в сердце холодных, печальных облаков. |
Silent, like sorrowing children, the birds have ceased their song, and only the moorhen's plaintive cry and the harsh croak of the corncrake stirs the awed hush around the couch of waters, where the dying day breathes out her last. | Умолкнув, как загрустившие дети, птицы перестали петь, и только жалобы болотной курочки и резкий крик коростеля нарушают благоговейную тишину над пеленою вод, где умирающий день испускает последнее дыхание. |