The commission might well be called delicate; and the king had reached, in his jealousy of Buckingham, the point of not being jealous of anyone else. | Рискованно поэтому было дать кому-либо такое поручение, но король, весь во власти своей ревности к герцогу Бекингэму, уже ни к кому другому не ревновал. |
Without doubt the chancellor, Seguier looked about at that moment for the rope of the famous bell; but not finding it he summoned his resolution, and stretched forth his hands toward the place where the queen had acknowledged the paper was to be found. | Надо полагать, что канцлер Сегье в эту минуту искал глазами веревку пресловутого колокола, но, не найдя ее, протянул руку к тому месту, где, по собственному признанию королевы, было спрятано письмо. |
Anne of Austria took one step backward, became so pale that it might be said she was dying, and leaning with her left hand upon a table behind her to keep herself from falling, she with her right hand drew the paper from her bosom and held it out to the keeper of the seals. | Анна Австрийская отступила на шаг и так побледнела, словно готова была умереть. Чтобы не упасть, она левой рукой оперлась на стол, стоявший позади нее, а правой вынула из-за корсажа письмо и подала его канцлеру. |
"There, monsieur, there is that letter!" cried the queen, with a broken and trembling voice; "take it, and deliver me from your odious presence." | - Возьмите, сударь, это письмо! - воскликнула королева голосом, прерывающимся от волнения.- Возьмите его и избавьте меня от вашего мерзкого присутствия. |
The chancellor, who, on his part, trembled with an emotion easily to be conceived, took the letter, bowed to the ground, and retired. | Канцлер, дрожа от вполне понятного волнения, взял письмо и, поклонившись до земли, вышел. |
The door was scarcely closed upon him, when the queen sank, half fainting, into the arms of her women. | Не успела дверь закрыться за ним, как королева почти без чувств упала на руки своих дам. |
The chancellor carried the letter to the king without having read a single word of it. | Канцлер отнес письмо к королю, не заглянув в него. |
The king took it with a trembling hand, looked for the address, which was wanting, became very pale, opened it slowly, then seeing by the first words that it was addressed to the King of Spain, he read it rapidly. | Рука короля, протянутая за письмом, дрожала. Он начал искать адрес, которого не было, страшно побледнел, медленно развернул письмо и, с первых же слов увидев, что оно обращено к испанскому королю, быстро пробежал его до конца. |
It was nothing but a plan of attack against the cardinal. | Это был полный план нападения на кардинала. |
The queen pressed her brother and the Emperor of Austria to appear to be wounded, as they really were, by the policy of Richelieu-the eternal object of which was the abasement of the house of Austria-to declare war against France, and as a condition of peace, to insist upon the dismissal of the cardinal; but as to love, there was not a single word about it in all the letter. | Королева предлагала своему брату и австрийскому королю, которые чувствовали себя оскорбленными политикой Ришелье, постоянно стремившегося унизить австрийский королевский дом, пригрозить объявлением войны Франции и поставить условием сохранения мира отставку кардинала. О любви в этом письме не было ни слова. |
The king, quite delighted, inquired if the cardinal was still at the Louvre; he was told that his Eminence awaited the orders of his Majesty in the business cabinet. | Король, сразу повеселев, послал узнать, во дворце ли еще кардинал. Ему ответили, что его высокопреосвященство в кабинете и ожидает распоряжений его величества. |
The king went straight to him. | Король немедленно отправился к нему. |
"There, Duke," said he, "you were right and I was wrong. | - Представьте себе, герцог, - сказал король, -правы оказались вы, а не я. |