I have written a letter today; that letter is not yet gone. | Я действительно написала сегодня письмо, и письмо это не отправлено. |
The letter is here." | Письмо здесь. |
And the queen laid her beautiful hand on her bosom. | И королева положила свою прекрасную руку на грудь. |
"Then give me that letter, madame," said the chancellor. | - В таком случае, дайте мне это письмо, ваше величество, - сказал канцлер. |
"I will give it to none but the king monsieur," said Anne. | - Я отдам его только королю, сударь, - ответила Анна. |
"If the king had desired that the letter should be given to him, madame, he would have demanded it of you himself. | - Если бы король желал лично получить от вашего величества это письмо, он бы сам попросил его у вас. |
But I repeat to you, I am charged with reclaiming it; and if you do not give it up-" | Но повторяю вам: он поручил мне потребовать у вас письмо, с тем что если вы откажетесь... |
"Well?" | - Продолжайте! |
"He has, then, charged me to take it from you." | - ...он мне же поручил взять его у вас. |
"How! | -Как? |
What do you say?" | Что вы хотите сказать? |
"That my orders go far, madame; and that I am authorized to seek for the suspected paper, even on the person of your Majesty." | - Что мои полномочия идут далеко, и мне, чтобы найти эти бумаги, дано разрешение произвести даже личный обыск вашего величества. |
"What horror!" cried the queen. | - Какой ужас! - вскричала королева. |
"Be kind enough, then, madame, to act more compliantly." | - Поэтому прошу вас, сударыня, проявить уступчивость. |
"The conduct is infamously violent! Do you know that, monsieur?" | - Ваше поведение неслыханно грубо, понимаете ли вы это, сударь? |
"The king commands it, madame; excuse me." | - Король приказывает, ваше величество. Прошу извинить меня. |
"I will not suffer it! | -Я не потерплю этого! |
No, no, I would rather die!" cried the queen, in whom the imperious blood of Spain and Austria began to rise. | Нет-нет, лучше смерть! - вскричала королева, в которой вскипела гордая кровь повелителей Испании и Австрии. |
The chancellor made a profound reverence. Then, with the intention quite patent of not drawing back a foot from the accomplishment of the commission with which he was charged, and as the attendant of an executioner might have done in the chamber of torture, he approached Anne of Austria, for whose eyes at the same instant sprang tears of rage. | Канцлер низко поклонился, затем, с явным намерением не отступать ни на шаг в исполнении порученной ему задачи, точно так, как сделал бы это палач в застенке, он приблизился к Анне Австрийской, из глаз которой сразу же брызнули слезы ярости. |
The queen was, as we have said, of great beauty. | Королева, как мы уже говорили, была очень хороша собой. |