"Ah! She has a carriage, then, this niece of the doctor?" interrupted Porthos, one of whose faults was a great looseness of tongue. | - Ах, вот как! У нее есть карета, у племянницы богослова? - снова перебил Портос, главным недостатком которого было неумение держать язык за зубами. |
"A nice acquaintance, my friend!" | - Прелестное знакомство, друг мой. |
"Porthos," replied Aramis, "I have had the occasion to observe to you more than once that you are very indiscreet; and that is injurious to you among the women." | - Портос, - сказал Арамис, - я уже однажды заметил вам: вы недостаточно скромны, и это вредит вам в глазах женщин. |
"Gentlemen, gentlemen," cried d'Artagnan, who began to get a glimpse of the result of the adventure, "the thing is serious. | - Господа, господа, - воскликнул д'Артаньян, догадывавшийся о подоплеке всей истории, - дело серьезное! |
Let us try not to jest, if we can. | Постараемся не шутить, если это возможно. |
Go on Aramis, go on." | Продолжайте, Арамис, продолжайте! |
"All at once, a tall, dark gentleman-just like yours, d'Artagnan." "The same, perhaps," said he. | - Внезапно какой-то человек высокого роста, черноволосый, с манерами дворянина, напоминающий вашего незнакомца, д'Артаньян... |
"Possibly," continued Aramis, "came toward me, accompanied by five or six men who followed about ten paces behind him; and in the politest tone, | - Может быть, это он самый, - заметил д'Артаньян. - ...в сопровождении пяти или шести человек, следовавших за ним в десятке шагов, подошел ко мне и произнес: |
'Monsieur Duke,' said he to me, 'and you madame,' continued he, addressing the lady on my arm-" | "Господин герцог", а затем продолжал: "И вы, сударыня", уже обращаясь к даме, которая опиралась на мою руку... |
"The doctor's niece?" | - К племяннице богослова? |
"Hold your tongue, Porthos," said Athos; "you are insupportable." | - Да замолчите же, Портос! - крикнул на него Атос. - Вы невыносимы. |
"'-will you enter this carriage, and that without offering the least resistance, without making the least noise?'" | - "Благоволите сесть в карету и не пытайтесь оказать сопротивление или поднять малейший шум" - так сказал этот человек. |
"He took you for Buckingham!" cried d'Artagnan. | - Он принял вас за Бекингэма! - воскликнул д'Артаньян. |
"I believe so," replied Aramis. | - Я так полагаю, - ответил Арамис. |
"But the lady?" asked Porthos. | - А даму? - спросил Портос. |
"He took her for the queen!" said d'Artagnan. | - Он принял ее за королеву! - сказал д'Артаньян. |
"Just so," replied Aramis. | - Совершенно верно, - подтвердил Арамис. |
"The Gascon is the devil!" cried Athos; "nothing escapes him." | - Этот гасконец - сущий дьявол! - воскликнул Атос. - Ничто не ускользнет от него. |
"The fact is," said Porthos, "Aramis is of the same height, and something of the shape of the duke; but it nevertheless appears to me that the dress of a Musketeer-" | - В самом деле, - сказал Портос, - ростом и походкой Арамис напоминает красавца герцога. Но мне кажется, что одежда мушкетера... |
"I wore an enormous cloak," said Aramis. | - На мне был длинный плащ, - сказал Арамис. |
"In the month of July? The devil!" said Porthos. | - В июле месяце! - воскликнул Портос. |