You have credit with your landlord, then?" asked Porthos. | - Вот так штука! - воскликнул Портос. - Вы пользуетесь, по-видимому, неограниченным кредитом у вашего хозяина? |
"Yes," replied d'Artagnan, "from this very day; and mind, if the wine is bad, we will send him to find better." | - Да, - ответил д'Артаньян. - С нынешнего дня. И будьте спокойны: если вино его окажется скверным, мы пошлем к нему за другим. |
"We must use, and not abuse," said Aramis, sententiously. | - Нужно потреблять, но не злоупотреблять, -поучительным тоном заметил Арамис. |
"I always said that d'Artagnan had the longest head of the four," said Athos, who, having uttered his opinion, to which d'Artagnan replied with a bow, immediately resumed his accustomed silence. | - Я всегда говорил, что д'Артаньян самый умный из нас четверых, - сказал Атос и, произнеся эти слова, на которые д'Артаньян ответил поклоном, погрузился в обычное для него молчание. |
"But come, what is this about?" asked Porthos. | - Но все-таки что произошло? - спросил Портос. |
"Yes," said Aramis, "impart it to us, my dear friend, unless the honor of any lady be hazarded by this confidence; in that case you would do better to keep it to yourself." | - Да, посвятите нас в эту тайну, дорогой друг, -подхватил Арамис. - Если только в эту историю не замешана честь дамы, тогда вам лучше сохранить вашу тайну при себе. |
"Be satisfied," replied d'Artagnan; "the honor of no one will have cause to complain of what I have to tell." | - Будьте спокойны, - сказал д'Артаньян, - ничья честь не пострадает от того, что я должен сообщить вам. |
He then related to his friends, word for word, all that had passed between him and his host, and how the man who had abducted the wife of his worthy landlord was the same with whom he had had the difference at the hostelry of the Jolly Miller. | И затем он во всех подробностях передал друзьям свой разговор с хозяином дома, добавив, что похититель жены этого достойного горожанина оказался тем самым незнакомцем, с которым у него произошло столкновение в гостинице "Вольный Мельник". |
"Your affair is not bad," said Athos, after having tasted like a connoisseur and indicated by a nod of his head that he thought the wine good; "and one may draw fifty or sixty pistoles from this good man. | - Дело неплохое, - сказал Атос, с видом знатока отхлебнув вина и кивком головы подтвердив, что вино хорошее. - У этого доброго человека можно будет вытянуть пятьдесят - шестьдесят пистолей. |
Then there only remains to ascertain whether these fifty or sixty pistoles are worth the risk of four heads." | Остается только рассудить, стоит ли из-за шестидесяти пистолей рисковать четырьмя головами. |
"But observe," cried d'Artagnan, "that there is a woman in the affair-a woman carried off, a woman who is doubtless threatened, tortured perhaps, and all because she is faithful to her mistress." | - Не забывайте, - воскликнул д'Артаньян, - что здесь речь идет о женщине, о женщине, которую похитили, которая, несомненно, подвергается угрозам... возможно, пыткам, и все это только потому, что она верна своей повелительнице! |
"Beware, d'Artagnan, beware," said Aramis. | - Осторожней, д'Артаньян, осторожней! - сказал Арамис. |
"You grow a little too warm, in my opinion, about the fate of Madame Bonacieux. | - Вы чересчур близко, по-моему, принимаете к сердцу судьбу госпожи Бонасье. |
Woman was created for our destruction, and it is from her we inherit all our miseries." | Женщина сотворена нам на погибель, и она источник всех наших бед. |
At this speech of Aramis, the brow of Athos became clouded and he bit his lips. | Атос при этих словах Арамиса закусил губу и нахмурился. |