"And now I am convinced," said d'Artagnan, "that this abduction of the queen's woman is connected with the events of which we are speaking, and perhaps with the presence of Buckingham in Paris." | Я стараюсь вспомнить кое-какие обстоятельства. -И сейчас я убежден... - продолжал д'Артаньян, -я убежден, что похищение этой женщины связано с событиями, о которых мы говорили, а возможно, и с прибытием герцога Бекингэма в Париж. |
"The Gascon is full of ideas," said Porthos, with admiration. | - Этот гасконец необычайно сообразителен! - с восхищением воскликнул Портос. |
"I like to hear him talk," said Athos; "his dialect amuses me." | - Я очень люблю его слушать, - сказал Атос. -Меня забавляет его произношение. |
"Gentlemen," cried Aramis, "listen to this." | - Послушайте, милостивые государи! - заговорил Арамис. |
"Listen to Aramis," said his three friends. | - Послушаем Арамиса! - воскликнули друзья. |
"Yesterday I was at the house of a doctor of theology, whom I sometimes consult about my studies." | - Вчера я находился в пустынном квартале у одного ученого богослова, с которым я изредка советуюсь, когда того требуют мои ученые труды... |
Athos smiled. | Атос улыбнулся. |
"He resides in a quiet quarter," continued Aramis; "his tastes and his profession require it. | - Он живет в отдаленном квартале, - продолжал Арамис, - в соответствии со своими наклонностями и родом занятий. |
Now, at the moment when I left his house-" | И вот в тот миг, когда я выходил от него... |
Here Aramis paused. | Тут Арамис остановился. |
"Well," cried his auditors; "at the moment you left his house?" Aramis appeared to make a strong inward effort, like a man who, in the full relation of a falsehood, finds himself stopped by some unforeseen obstacle; but the eyes of his three companions were fixed upon him, their ears were wide open, and there were no means of retreat. | -Ну и что же? В тот миг, когда вы выходили... Арамис замолчал, сделав усилие, как человек, который, завравшись, натыкается на какое-то неожиданное препятствие. Но глаза слушателей впились в него, все напряженно ждали продолжения рассказа, и отступать было поздно. |
"This doctor has a niece," continued Aramis. | - У этого богослова есть племянница... -продолжал Арамис. |
"Ah, he has a niece!" interrupted Porthos. | - Вот как! У него есть племянница! - перебил его Портос. |
"A very respectable lady," said Aramis. | - Весьма почтенная дама, - пояснил Арамис. |
The three friends burst into laughter. | Трое друзей рассмеялись. |
"Ah, if you laugh, if you doubt me," replied Aramis, "you shall know nothing." | - Если вы смеетесь и сомневаетесь в моих словах, - сказал Арамис, - вы больше ничего не узнаете. |
"We believe like Mohammedans, and are as mute as tombstones," said Athos. | - Мы верим, как магометане, и немы, как катафалки, - сказал Атос. |
"I will continue, then," resumed Aramis. | - Итак, я продолжаю, - снова заговорил Арамис. |
"This niece comes sometimes to see her uncle; and by chance was there yesterday at the same time that I was, and it was my duty to offer to conduct her to her carriage." | - Эта племянница изредка навещает своего дядю. Вчера она случайно оказалась там в одно время со мной, и мне пришлось проводить ее до кареты... |