"Pah! Where are you going?" cried the two Musketeers in a breath. | - Куда ты бежишь? - крикнули ему вслед оба мушкетера. |
"The man of Meung!" replied d'Artagnan, and disappeared. | - Незнакомец из Менга! - крикнул в ответ д'Артаньян и скрылся. |
D'Artagnan had more than once related to his friends his adventure with the stranger, as well as the apparition of the beautiful foreigner, to whom this man had confided some important missive. | Д'Артаньян неоднократно рассказывал друзьям о своей встрече с незнакомцем, а также о появлении прекрасной путешественницы, которой этот человек решился доверить какое-то важное послание. |
The opinion of Athos was that d'Artagnan had lost his letter in the skirmish. | Атос считал, что д'Артаньян отцовское письмо потерял в суматохе. |
A gentleman, in his opinion-and according to d'Artagnan's portrait of him, the stranger must be a gentleman-would be incapable of the baseness of stealing a letter. | Дворянин, по его мнению, - а по описанию д'Артаньяна он пришел к выводу, что неизвестный, без сомнения, был дворянином, -дворянин не мог быть способен на такую низость, как похищение письма. |
Porthos saw nothing in all this but a love meeting, given by a lady to a cavalier, or by a cavalier to a lady, which had been disturbed by the presence of d'Artagnan and his yellow horse. | Портос склонен был видеть во всей истории просто любовное свидание, назначенное дамой кавалеру или кавалером даме, свидание, которому помешали своим присутствием д'Артаньян и его желтая лошадь. |
Aramis said that as these sorts of affairs were mysterious, it was better not to fathom them. | Арамис же сказал, что история эта окутана какой-то тайной и лучше не пытаться разгадывать такие вещи. |
They understood, then, from the few words which escaped from d'Artagnan, what affair was in hand, and as they thought that overtaking his man, or losing sight of him, d'Artagnan would return to his rooms, they kept on their way. | Поэтому они сразу же из слов, вырвавшихся у д'Артаньяна, поняли, о ком идет речь. Считая, что д'Артаньян, догнав незнакомца или потеряв его из виду, в конце концов вернется домой, они продолжали подниматься по лестнице. |
When they entered d'Artagnan's chamber, it was empty; the landlord, dreading the consequences of the encounter which was doubtless about to take place between the young man and the stranger, had, consistent with the character he had given himself, judged it prudent to decamp. | Комната д'Артаньяна, когда они вошли в нее, была пуста: домовладелец, опасаясь последствий столкновения, которое должно было произойти между его жильцом и незнакомцем, и основываясь на тех чертах характера д'Артаньяна, о которых сам он упоминал, решил, что благоразумнее будет удрать. |
9 D'ARTAGNAN SHOWS HIMSELF | IX ХАРАКТЕР Д'АРТАНЬЯНА ВЫРИСОВЫВАЕТСЯ |
As Athos and Porthos had foreseen, at the expiration of a half hour, d'Artagnan returned. | Спустя полчаса, как и предвидели Атос и Портос, д'Артаньян вернулся домой. |
He had again missed his man, who had disappeared as if by enchantment. | И на этот раз он снова упустил незнакомца, скрывшегося словно по волшебству. |
D'Artagnan had run, sword in hand, through all the neighboring streets, but had found nobody resembling the man he sought for. | Д'Артаньян со шпагой в руке обегал все ближайшие улицы, но не нашел никого, кто напоминал бы человека, которого он искал. |